| 訓読 |
1778
明日よりは我(あ)れは恋ひむな名欲山(なほりやま)岩(いは)踏(ふ)み平(なら)し君が越え去(い)なば
1779
命(いのち)をしま幸(さき)くもがも名欲山(なほりやま)岩(いは)踏(ふ)み平(なら)しまたまたも来(こ)む
| 意味 |
〈1778〉
明日から、私はあなたへの恋しさがつのることでしょう。あの名欲山の岩を踏みならしながら、あなたのご一行が去ってしまわれたら。
〈1779〉
命長く達者でいてほしい。そうすれば、名欲山の岩を踏みならしてまたやって来ようと思うから。
| 鑑賞 |
1778は、葛井広成(ふじいのひろなり)が遷任して京に上る時に、娘子が贈った歌。送別の宴での挨拶の歌とみられています。「娘子」は九州の女性で、遊行女婦だったかもしれません。1779は、広成が答えた歌。葛井広成は渡来人系で、はじめ白猪史(しらいのふびと)を称し、後に葛井連の氏姓をあたえられ、備後守などをつとめ、中務少輔(なかつかさのしょう)となった人です。少輔(しょう)は、律令制における諸省の次官(すけ)で、大輔(たいふ)の下に位する官職。一方、葛井大成とする説もあり、大成は天平2年(730年)正月の梅花の宴で歌を披露し(巻第5-820年)、同年、大伴旅人が上京する際に惜別の歌を歌っている(巻第4-576)人です。
1778の「恋ひむな」の「む」は推量、「な」は詠嘆の助詞。恋い慕うことであろうよ。「名欲山」は、大分県竹田市の木原山(きばるやま)か。「岩踏み平し」は、大勢で岩を踏んで平らにして。踏みつけての意を強調した表現で、一行の人数が多く勢いがあることを尊んでいっているもの。あるいは、都へと心弾む男の姿に皮肉が込められているかとも言います。1779の「命をし」の「し」は、強意の副助詞。「ま幸くもがも」の「もがも」は、願望の助詞。無事であってほしいものだ。原文「麻勢久可願」でマサキクアラナムと訓む説もあります。「岩踏み平し」は、贈歌の語をそのままに述べたもので、答歌としての礼をとっています。
なお、1778の「恋ひむな」の原文は「孤悲牟奈」で、別れの辛さを「孤悲」の語で表現しています。伊藤博によれば、万葉人にとって、恋とは孤悲(好きな人と離れていて独り悲しむこと)であり、それは又同時に、即「辛苦」、即「不安」の心情であるということになる。つまり、逢えない悲しみ、その恋情を、孤独に悲しみながら不安や辛苦を表白するところに万葉の恋(孤悲)の特色があることになる。そのように万葉では恋人同士の恋情を、何かの障害によって、逢いたいけれども逢えないという孤独の悲しみ、つまり「嘆きの歌」として表現されることが多い、ということです。

伊藤博(いとうはく)
昭和・平成期の万葉学者(1925~2003年)。斎藤茂吉の『萬葉秀歌』の影響により万葉集研究を志し、京都大学在学中、澤瀉久孝の下で『万葉集』などの上代文学を学ぶ。専修大学助教授、筑波大学教授、共立女子大学学長等を歴任、万葉集研究の第一人者として知られ、万葉学会代表を務めた。平成8年に15年の歳月をかけた『万葉集釈注』(全11巻)を出版。同11年に総解説の別巻を出し、18年に及ぶ作業を完結した。
【PR】
遊行女婦について
娘子(おとめ)と呼ばれ、万葉集に秀歌を残している人たちの多くは遊行女婦(うかれめ)たちだろうといわれています。その殆どは出身国の名がつくだけで、どのような生い立ちの女性であるか定かではありません。当時は、身分の高い女性のみ「大嬢」とか「郎女」「女郎」などと呼ばれ、その上に「笠」「大伴」などの氏族名がつきました。
遊行女婦は、官人たちの宴席で接待役として周旋し、華やぎを添えました。ことに任期を終え都へ戻る官人のために催された餞筵(せんえん)で、彼女たちのうたった別離の歌には、多くの秀歌があります。
その生業として官人たちの枕辺にもあって、無聊をかこつ彼らの慰みにもなりました。しかし、そうした一面だけで遊行女婦を語ることはできません。彼女たちは、「言ひ継ぎ」うたい継いでいく芸謡の人たちでもありました。
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |