| 訓読 |
1782
雪こそは春日(はるひ)消(き)ゆらめ心さへ消え失(う)せたれや言(こと)も通(かよ)はぬ
1783
松返(まつがへ)りしひてあれやは三栗(みつぐり)の中上(なかのぼ)り来(こ)ぬ麻呂(まろ)といふ奴(やつこ)
| 意味 |
〈1782〉
雪ならば春の日ざしに消えもしようが、そなたは心まで消え失せてしまったのか、そうでもあるまいに何の便りもない。
〈1783〉
たわけ心か、任地へ行ったきり途中で都へ戻っても来ない、麻呂という奴は。
| 鑑賞 |
『柿本人麻呂歌集』から2首。1782は、春の雪解けのころ、旅にある人麻呂が大和にいる妻に与えた歌。通常、妻に対しては「贈る」というのが習いですが、ここの題詞は「妻に与ふる」となっており、歌の内容共々、高圧的な態度に出ています。1783は、妻が答えた歌。妻は誰とも分かりません。
1782の「雪こそは春日消えゆらめ」の「こそは~已然形」の係り結びの形式で、~ならば~だろうが、と逆説的に下に続きます。「消え失せたれや」の「や」は、強い疑問。「言も通はぬ」は、何の音沙汰もない。この歌について窪田空穂は、次のように言っています。「人麿の相聞の歌としては類を絶したものである。相聞の歌といえば、いつも熱意を打込んで、盛り上がるような歌を詠んでいるのに、この歌はそれらとは反対に、微笑をふくんであっさりと皮肉をいっているような歌である。皮肉というよりもむしろ、駄々をこねているというべきかもしれぬ。人麿にもこうした面があったのである。もっとも物言いは、相手次第で決定させられることであるから、この事はこうした物言いで、十分心の通じる人だったのである」。
1783の「松返り」は、鷹狩の語で、鷹は待っていると帰ってくるという意とされます。「しひて」は、心身に問題があって。あるいは「渋って」と解するものもあり、それによると「待っているのに、帰りを渋っているのか」のような解釈になります。「やは」は、疑問。「三栗の」は、栗の〝いが〟の中に実が3つ入っているその真ん中の意で「中」にかかる枕詞。「中上り」は、地方官が任期中に報告のため上京すること。「奴」は、相手を罵り卑しんでいいう称ながら、多くは親しさからの戯れの語。妻によるこの歌も、非常にくだけた言い方でありながら、格別に気の合った親しい夫婦生活を思わされます。
ただし、この2首は人麻呂夫妻の本当のやり取りかどうか怪しいとして、人麻呂が作って宴席で披露した戯笑歌ではないかとの見方もあるようです。

『柿本人麻呂歌集』について
『万葉集』には題詞に人麻呂作とある歌が80余首あり、それ以外に『人麻呂歌集』から採ったという歌が375首あります。『人麻呂歌集』は『万葉集』成立以前の和歌集で、人麻呂が2巻に編集したものとみられています。
この歌集から『万葉集』に収録された歌は、全部で9つの巻にわたっています(巻第2に1首、巻第3に1首、巻第7に56首、巻第9に49首、巻第10に68首、巻第11に163首、巻第12に29首、巻第13に3首、巻第14に5首。中には重複歌あり)。
ただし、それらの中には女性の歌や明らかに別人の作、伝承歌もあり、すべてが人麻呂の作というわけではないようです。題詞もなく作者名も記されていない歌がほとんどなので、それらのどれが人麻呂自身の歌でどれが違うかのかの区別ができず、おそらく永久に解決できないだろうとされています。
文学者の中西進氏は、人麻呂はその存命中に歌のノートを持っており、行幸に従った折の自作や他作をメモしたり、土地土地の庶民の歌、また個人的な生活や旅行のなかで詠じたり聞いたりした歌を記録したのだろうと述べています。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |