| 訓読 |
1801
古(いにしへ)の ますら壮士(をとこ)の 相競(あひきほ)ひ 妻問(つまど)ひしけむ 葦屋(あしのや)の 菟原処女(うなひをとめ)の 奥(おく)つ城(き)を 我(わ)が立ち見れば 永(なが)き世の 語りにしつつ 後人(のちひと)の 偲(しの)ひにせむと 玉桙(たまほこ)の 道の辺(へ)近く 岩(いは)構(かま)へ 作れる塚(つか)を 天雲(あまくも)の そきへの極(きは)み この道を 行く人ごとに 行き寄りて い立ち嘆かひ 或る人は 音(ね)にも泣きつつ 語り継ぎ 偲ひ継ぎ来る 処女(をとめ)らが 奥(おく)つ城(き)所(ところ) 我(わ)れさへに 見れば悲しも 古(いにしへ)思(おも)へば
1802
古(いにしへ)の信太壮士(しのだをとこ)の妻問(つまど)ひし菟原処女(うなひをとめ)の奥(おく)つ城(き)ぞこれ
1803
語り継ぐからにもここだ恋(こひ)しきを直目(ただめ)に見けむ古壮士(いにしへをとこ)
| 意味 |
〈1801〉
はるか昔に、雄々しい男たちが競い争って求婚したという、葦屋の菟原乙女の墓所の前に立って眺めると、行く末長く語り草にして、後の人々が偲ぶよすがにしようと、道の近くに岩を組み合わせて造った塚。天雲のたなびく遠い果てからも、この道をやってくる誰もが立ち寄って、足を止めて嘆き、ある人は声を上げて泣き、後の世に語り継ぎ、偲び続けてきた乙女の眠る墓所。この私さえ、眺めていると悲しくなる。はるか昔のことを思うと。
〈1802〉
はるか昔、遠くからやってきた信太壮士が求婚した菟原乙女。その乙女が眠る墓所なのだ、ここは。
〈1803〉
語り継ぐだけでもこんなに恋しくてならないのに、じかに目にした古への男たちはどれほど恋いこがれたことだろうか。
| 鑑賞 |
田辺福麻呂(たなべのさきまろ)の「葦屋(あしや)の処女(おとめ)の墓を過ぐる時、作れる」とある歌。先の時代に高橋虫麻呂がこの地に伝わる妻問い伝説を詠んだ歌(巻第9-1809~1811)をふまえての作歌ではないかとされます。「葦屋」は、兵庫県芦屋市から神戸市東南部の一帯。蘆屋の処女、すなわち菟原乙女(うないおとめ)は、二人の男に求婚され、その板ばさみに苦しみ自殺したという伝説の美女です。「菟原」は、蘆屋の大地名に対する小地名で、神戸市東灘区御影町には「処女(おとめ)塚」が、その東西1kmほどの所には二人の男の「求女(もとめ)塚」が残っています。菟原乙女は同じ郷里の菟原壮士よりも、他所から来た信太壮士(茅渟壮士)が好きだったようです。しかし、いくら心が傾いても、よそ者を受け入れることができなかったのです。
1801の「ますら壮士」は、堂々たる成人男子の意で、信太壮士と菟原壮士のこと。「をとこ」の原文「丁子」の「丁」は、21歳から59歳までの男性を指します。「相競ひ」は、それぞれに競い合って。「妻問ひしけむ」の「妻問ひ」は、求婚し結婚すること。「けむ」は、過去の事柄に関する伝聞を示します。「奥つ城」は奥の城の意で、墓の別称。「玉桙の」は「道」の枕詞。道の要所に桙状の陽石が立てられ、道行く人を守り邪霊を妨げるとする信仰によります。「岩構へ」は、岩を組み合わせて築いて。横穴古墳の石室のことを言っています。「そきへ」は、遠方。「い立ち」の「い」は、接頭語。「嘆かひ」、嘆き続けること。「処女ら」の「ら」は、接尾語。「奥つ城所」は、墓のある場所。
1802の「信太をとこ」は、大阪府和泉市信太の地の男性。高橋虫麻呂の歌では茅渟壮士(ちぬをとこ)と呼ばれています。「ちぬ」は「しのだ」を含む広い地域。1803の「語り継ぐからにも」は、語り継ぐだけでも。「ここだ」は、甚だしく、こんなにひどく。「恋しきを」は、恋しいのに。「直目に見けむ」は、直接に目にしたであろう。「古壮士」は、争った二人の男を指します。
福麻呂によるここの歌と高橋虫麻呂の歌(巻第9-1809~1811)とはほぼ時代が同じで、時下って家持が虫麻呂の歌に和した作が巻第19-4211~4212にあります。虫麻呂の歌が人物の動きを中心に説話の内容を詳しく述べているのに対し、福麻呂の歌は乙女の墓を目にしての悲嘆が中心となっています。そのため、虫麻呂の歌は物語的、福麻呂の歌は挽歌的になっており、さらに挽歌的でありながら人々の共通認識を前提としているために分かりにくく、伝わる感動は乏しいものになっています。

(処女塚古墳)
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |