| 訓読 |
1850
朝(あさ)な朝(さ)な我(わ)が見る柳(やなぎ)鴬(うぐひす)の来居(きゐ)て鳴くべく森(もり)に早(はや)なれ
1851
青柳(あをやぎ)の糸の細(くは)しさ春風に乱れぬい間(ま)に見せむ子もがも
1852
ももしきの大宮人(おほみやびと)のかづらけるしだり柳は見れど飽(あ)かぬかも
1853
梅の花取り持ち見れば我(わ)が宿(やど)の柳の眉(まよ)し思ほゆるかも
| 意味 |
〈1850〉
毎朝、私が見ている柳よ、ウグイスが来て枝にとまって鳴けるような茂みに早くなってくれ。
〈1851〉
青々として垂れ下がる柳の細枝の美しさよ。春風に乱れないうちに、一緒に見せてやれる子がいればよいのに。
〈1852〉
大宮人たちが縵(かずら)にしているしだれ柳は、見ても見ても見飽きることがない。
〈1853〉
梅の花を折り取って見つめていると、我が家の庭の、あの眉のような美しい柳が思い浮かんでならない。
| 鑑賞 |
「柳を詠む」作者未詳歌8首のうちの後半4首。1850の「朝な朝な我が見る柳」の「朝な朝な」は、毎朝。「な」は接尾語で、時間を表す語に付いて、~ごとにの意。作者の日常的な観照の積み重ねと親密な視線とを強く印象づけ、自然の変化を見守る心情が浮かび上がる表現です。「森に早なれ」の「森」は、木の茂り。原文は「森」ですが、モリは大木の林をいうのに対し、ここは柳のこんもりと茂る状態をいうべきというので、意を取ってシゲと訓むものもあります。どちらにせよ、鴬が身を隠し、鳴き棲むに足る茂りとなるように、という願望を直接的に表明しているものです。前4首が主として自然の状態を静観し、冬から春への移行を客観的に描いていたのに対し、この歌は、自然に対する主体的な関与と期待が前面に出ている点に特色があります。柳の萌芽を見て感動する段階から一歩進み、その成長と未来の景を思い描く心が詠まれています。
1851の「青柳」は、春の柳を示す語。「青柳の糸」は、漢語「柳糸」の影響を受けた表現で、しだれ柳の長く垂れ下がった枝が糸に似ているところからの称。「細(くは)し」は他に「麗し」「妙し」とも書かれ、細部まで精妙で、完璧・完全である意。「い間」の「い」は、接頭語。「子」は、女の愛称。「もがも」は、願望の終助詞。本歌の特色は、自然観照にとどまらず、その美を「他者に見せたい」「共に味わいたい」という社会的・情緒的志向が示されている点にあります。前歌が、柳の成長と鴬の到来を願う未来志向の歌であったのに対し、本歌は、今この瞬間にある美の儚さを意識し、それを惜しむ心情を歌っています。
1852の「ももしきの」は「大宮」を讃えての枕詞。「大宮人」は、宮中に仕える役人。「かづらける」は縵の動詞化で、木の枝などを巻いて髪飾りにすること。「しだり柳」の「しだり」は「下垂り」で、枝がしなやかに垂れ下がる柳の意。その姿自体が優美さと女性的柔和さを帯びており、ここでは、実際に人が柳をかづらとした情景と、柳そのものが宮廷人のかづらのように美しく垂れている情景とが、重ね合わせられていると解されます。前歌で詠まれた「乱れぬい間に見せむ」という一瞬性への意識から転じ、本歌は、繰り返し見ても尽きない持続的な美が主題となっています。また、自然物である柳が、「大宮人」という人間の装い・文化と結びつけられることで、自然と人為、野と都とが調和的に統合されています。
1853の「柳の眉」は、眉の形に似た柳の若葉。漢語の「柳眉」を翻読したもので、その葉のごとき眉をした妻への連想があるのかもしれません。「し」は、強意の副助詞。梅の花を見て、なお柳の眉が思い起こされるという構成には、二つの春の象徴を対置しつつ、柳へのより親密な愛着を際立たせる効果があります。華やかで目を引く梅に接しても、作者の心には、自らの宿にある柳の繊細な姿が自然に浮かび上がっています。すなわち、外からもたらされた美(梅の花)と、日常の中にある美(宿の柳)とを重ね合わせ、その比較の中で後者への情感を深めており、これは、単なる植物讃美ではなく、生活空間と結びついた自然への愛着を詠んだ歌といえます。

くはし(麗し・妙し・細し)
細部まで精妙で、完全・完璧である意。精細な美を持つ優れたものに対する最高の讃め詞である。『万葉集』では、「細」「麗」「妙」の字があてられる。[基礎語]は語源を朝鮮語のkop(美)であるとし、楽浪郡時代の工芸品の精緻な美を、古代日本で美の極致として享受したところから生じた語と推定する。クハシは風光明媚な土地への讃美表現となる他、樹木、花など自然の景物の精細な美しさを讃美して用いられることが多い。
また、クハシは、女性の霊妙な美しさに対する讃辞ともなった。「神代記」の八千矛神(やちほこのかみ)の歌謡に「麗(くは)し女(め)」という言葉が見え(原文は「久波志売」)、『万葉集』にも妻を讃美した「くはし妹」という言葉が見える。上代には女性を樹木や花に重ねる表現が見えるため、クハシが用いられたのだろう。この他に、クハシは様々な複合語の形で用いられた。『万葉集』には、「名くはし」「かぐはし」「うらぐはし」「まぐはし」などの語が見える。
~『万葉語誌』から抜粋引用
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |