| 訓読 |
1890
春山(はるやま)の友鶯(ともうぐひす)の泣き別れ帰ります間(ま)も思ほせ我(わ)れを
1891
冬こもり春咲く花を手折(たを)り持ち千(ち)たびの限り恋ひわたるかも
1892
春山の霧(きり)に惑(まと)へる鴬(うぐひす)も我(わ)れにまさりて物思(ものも)はめやも
1893
出(い)でて見る向(むか)ひの岡に本(もと)茂(しげ)く咲きたる花の成(な)らずは止(や)まじ
| 意味 |
〈1890〉
春山のウグイスが仲間同士で鳴き交わして別れるように、泣く泣く別れてお帰りになるその道すがらの間でも、思って下さい、この私のことを。
〈1891〉
冬が去って春に咲いた花を手折り持っては、限りなくあなたを恋し続けています。
〈1892〉
春山の霧の中に迷い込んだウグイスでさえ、この私にまさって物思いにまどうことがあろうか、いやそんなことはない。
〈1893〉
家を出てすぐに見える向かいの岡に、根元までいっぱいに咲いている花が、やがて実を結ぶように、この恋を実らせないではおかないつもりです。
| 鑑賞 |
『柿本人麻呂歌集』から「春の相聞」4首。「相聞」は、個人の情を伝え合う歌を言い、ここはいずれも女の歌。1890の「友鶯」は、ウグイスが連れ立って鳴き合うように見えるところから友といったもの。集中ここだけの用例であり、中国詩文には友を求めて鳴くウグイスの例が多く見られることから、それを踏まえた造語とされます。上2句は、友鶯が鳴き交わして別れる意で「泣き別れ」を導く序詞。「帰ります」「思ほせ」は、それぞれ「帰る」「思へ」の尊敬語。春山と鶯という典型的な春の景物を媒介として、別れの情と相手への思慕を静かに訴えた一首です。自然の摂理の中に人の感情を映し出す万葉的手法がよく示されており、しみじみとした余韻を添える作品として評価されます。
国文学者の窪田空穂は、この歌を評し、「作者は春日野に住んでいる女で、男が訪れて、別れようとする時に、女が愛の変わらないようにと訴えた歌である。敬語を二つまで続けているのも異様であるし、一首の調べがたどたどしく、一貫しての力はもっていない。作歌に慣れない女の、その場での咄嗟の作という趣をもったものである。人麿歌集の歌なので、一応人麿の作ではないかとの感を起こさせるが、作風から見て、全く趣を異にしたものである。人麿歌集の中にも、全く無関係の人の作が記憶のために記されたものもありうることだが、あるいは人麿が関係した女の歌で、人麿に贈ったものであるかもしれぬ」と述べています。
1891の「冬こもり」は「春」の枕詞。掛かり方は未詳ながら、原文「冬隠」とあるのは、冬が隠れ去る意か。「冬木成」と書かれる例もあり、この場合は冬木も茂る意に解されていたようです。「千たびの限り」は、際限のないほど数多く。「恋ひわたる」は恋をし続ける意。「かも」は詠嘆を伴う疑問。春に咲く花を媒介として、尽きぬ恋心を素朴かつ率直に表現した一首。
1892の「霧」について、同じ視界を遮る現象である「霞」との区別は、霞が自分とは距離を隔てた所にあるのに対し、霧は自らをも包み込んでしまうものと把握されていたといいます。ここではウグイスを近く取り巻いているので「霧」と言っています。「霧」を秋のものとする固定観念は、この時代にはまだありません。「まさりて」は、上回って、まさって。「物思はめやも」の「めやも」は、反語。「物」と「思ふ」が複合する場合はモノモフと訓むのが原則ですが、モノオモフラメヤと訓む説もあります。春山の霧と鶯という典型的な春の景物を象徴化し、自己の物思いの深さを反語によって表現した一首。
1893の「本」は、木の根元。「本茂く」は、心の奥底から深く思い込んでいるさまを暗示しています。上4句は、結実する意の「成る」を導く序詞。「成る」は、恋を実らせる意に転じたもの。向かいの岡に咲く花を象徴として、願いの成就を希求し続ける強い心を詠んだ一首で、春の自然の生命力を人の意志に重ね合わせる点に万葉歌の力強さがよく表れているとされます。ここの歌(1890を含む4首)は連作で、前2首が現在の思い、後2首が将来の思いをうたったものとされます。また、第1・3首が鳥に寄せる歌、第2・4首が花に寄せる歌であり、六朝以来の伝統である花鳥の取り合わせを踏まえています。

序詞について
序詞(じょことば)は和歌の修辞法の一つで、表現効果を高めるために譬喩・掛詞・同音の語などを用いて、音やイメージの連想からある語を導くものです。枕詞と同じ働きをしますが、枕詞が1句以内のおおむね定型化した句であるのに対し、序詞は一回的なものであり、音数に制限がなく、2句以上3、4句に及び、導く語への続き方も自由です。以下に序詞の用例を列記します。青色の句が序詞で、赤色の語句がそれに導かれた語です。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |