| 訓読 |
1909
春霞(はるかすみ)山にたなびきおほほしく妹(いも)を相(あひ)見て後(のち)恋ひむかも
1910
春霞(はるかすみ)立ちにし日より今日(けふ)までに我(あ)が恋やまず本(もと)の繁(しげ)けば [一云 片思にして]
1911
さ丹(に)つらふ妹(いも)を思ふと霞(かすみ)立つ春日(はるひ)もくれに恋ひわたるかも
1912
たまきはる我(わ)が山の上(うへ)に立つ霞(かすみ)立つとも居(う)とも君がまにまに
1913
見わたせば春日(かすが)の野辺(のへ)に立つ霞(かすみ)見まくの欲(ほ)しき君が姿か
1914
恋ひつつも今日(けふ)は暮らしつ霞(かすみ)立つ明日(あす)の春日(はるひ)をいかに暮らさむ
| 意味 |
〈1909〉
春霞が山にたなびきぼんやりかすんでいるように、かすかにあの子に逢ったばかりに、後々まで恋し思うことになるのだろうか。
〈1910〉
春霞が立ち始めた日から今日まで、ずっと私の恋心がやむことがない。心の奥が思いでいっぱいなので。(片思いであるので)
〈1911〉
美しい顔色のあの子のことをずっと思い、霞の立つ春の日も暗く思えるほど恋続けている。
〈1912〉
山の上に霞が立つように、立っていようと座っていようと、すべてはあなたの意のままです。
〈1913〉
見わたすと、春日の野辺に霞がかかっています。この眺めのように、いつも見ていたいあなたのお姿です。
〈1914〉
恋つつも今日一日は何とか過ごしました。でも、霞が立つ明日の春日をどのようにして過ごしたらいいのでしょう。
| 鑑賞 |
「霞に寄せる」作者未詳歌6首。1909の上2句は「おほほしく」を導く譬喩式序詞。「おほほしく」は、ぼんやりと、わずかに。「相見て」は、相逢って。「後恋ひむかも」の「かも」は、疑問的詠嘆。一瞬の邂逅が長く続く恋情の契機となった不思議さを、春霞の視覚的効果に重ねて表現した一首です。視覚的な不確かさと感情の確かさとの対比が際立っています。
1910の「本の繁けば」は、草木が地上ではなく根元から繁茂していく様を想起させる比喩であり、表面的な勢いではなく、見えない部分で着実に深まっていく恋を示しています。春霞という視覚的で一過性の現象を起点としながら、それとは対照的に、時間とともに強度を増す恋情を植物の根の比喩によって表現しています。
1911の「さ丹つらふ」の「さ」は接頭語。丹(朱)の鮮やかな色合いをもって、相手の美しさや生き生きとした存在感を強調する表現で、「妹」にかかる枕詞。「霞立つ」は「春」の枕詞。「春日」は、明るい春の日。「くれに」は、暗く思われるほどに。「恋ひわたるかも」の「かも」は、詠嘆。恋慕に没入する時間感覚の喪失を、春の一日の推移と結びつけて表現した一首です。
1912の「たまきはる」は、魂が極限状態になってあるものの中に漲る意とされ、ここは「我」の枕詞。これを冒頭に置くことで、歌全体が生の根源にかかわる誓約として響く構造となっており、恋が一時的感情ではなく、存在そのものに関わるものであることが強調されます。「我が山の上」は、私の住む村里の山の上の意。上3句は「立つ」を導く同音反復式序詞。「立つとも居とも」は、立っていようと座っていようと。「君がまにまに」は、君の心のままに。霞という移ろいやすい自然現象を媒介に、恋の行方を相手に委ねきる心境を、簡潔かつ格調高く表現している歌です。
1913の「春日の野辺」は、平城京の東に広がる野。上3句は、「霞」の「み」を同音の「見」に続け「見まくの欲しき」を導く序詞。「見まく」は「見む」のク語法で名詞形。「姿か」の「か」は、詠嘆の終助詞。春霞という視覚的に曖昧な自然現象を媒介に、不在の恋人を想像の中で補完しようとする心の動きを的確に捉えたもので、現実には見えないものを、景色の中に読み込むという手法は、万葉集恋歌の中でも特に叙情的であり、視覚と感情とが溶け合う瞬間を静かに描き出した一首と評されます。
1914の「霞立つ」は「春」の枕詞。視界を曖昧にする表現であると同時に、未来の見通しの利かなさを象徴しているものです。「明日の春日」は、本来は希望や新しさを帯びるはずなのに、霞によって覆われることで、期待と不安が交錯する時間として提示されています。結句の「いかに暮らさむ」は、具体的な行動計画ではなく、感情的困惑を示す自問です。恋が解消されない限り、明日もまた今日と同じように過ぎてしまうのではないかという予感が含まれており、恋の持続がもたらす精神的疲労がにじんでいます。
なお、「霞」と同じように視界を遮る現象に「霧」がありますが、万葉の人々には、霞が自分とは距離を隔てた所にあるのに対し、霧は自らをも包み込んでしまうものと把握されていたようです。なお、秋の部に「霞」を題するものはないことから、後世ほどではないにしても、やはり春の景物とする傾向は看て取れます。

おほ
オホは、オボロ(朧)、オボメクのオボと同根で、明瞭でない状態、ぼんやりとした様を示す形状言。霞や霧などを比喩として、視覚の不確かさ、不分明さを示すことが多い。また、いい加減なさま、通り一遍なさま、なおざりなさまを示すこともある。
オホホシは、オホから派生した形容詞で、不十分な状態を示すとともに、それを歌い手の不安定な心情、晴れやらぬ思いに結びつける。ここでも霞や霧が比喩に用いられることが多い。オホツカナシも、オホから派生した形容詞だが、やはり対象のぼんやりしたありかたから生ずる不安や頼りなさを示す。オホロカも、やはりオホから派生した形容動詞で、この場合は、いい加減なさま、通り一遍なさまを示すところに意味は限定される。
~『万葉語誌』から抜粋引用
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |