本文へスキップ

巻第10(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第10-2063~2066

訓読

2063
天(あま)の川(がは)霧(きり)立ち上(のぼ)る織女(たなばた)の雲の衣(ころも)のかへる袖(そで)かも
2064
いにしへゆ織(お)りてし服(はた)をこの夕(ゆふへ)衣(ころも)に縫(ぬ)ひて君待つ我(わ)れを
2065
足玉(あしだま)も手玉(ただま)もゆらに織(お)る服(はた)を君が御衣(みけし)に縫(ぬ)ひもあへむかも
2066
月日(つきひ)択(え)り逢ひてしあれば別れまく惜(を)しくある君は明日(あす)さへもがも

意味

〈2063〉
 天の川に霧がかかっている。あれは、織姫が着ている雲の着物のひるがえっている袖なのだろうか。
〈2064〉
 ずっと前から織り続けてきた織物を、この夕方に衣に縫って、あなたを待っている私です。
〈2065〉
 足玉も手玉も、ゆらゆら揺らしながら織っているこの織物を、あの方のお召し物に仕立てられるでしょうか。
〈2066〉
 月日を選んでお逢いしているのですから、お別れするのが惜しまれてならないあなたは、今晩もまたお逢いできればいいのに。

鑑賞

 作者未詳の「七夕の歌」4首。2063の「織女(たなばた)」は、タナバタツメを省略したもの。「雲の衣」は、七夕を歌った漢詩によく見られる、雲を織女の衣に見立てた「雲衣」から発想を得ており、ここは第2句の立ち上る「霧」を言っています。霧の白さや、風にたなびく不定形な動きを、美しい衣の動きへと昇華させた想像です。「かへる袖かも」の「かへる」は、裏返る、ひるがえる。「かも」は、疑問的詠嘆。第三者の立場の歌で、川辺で待つ織女の姿を美化しています。

 2064~2066は、いずれも織女の立場の歌。
2064の「いにしへゆ」の「ゆ」は、起点・経由点を示す格助詞。ずっと以前から。「織りてし服」は、織ってあった布。「君待つ我れを」の「を」は「ぞ」に近い詠嘆の間投助詞。織女は、夫の衣の世話する地上の心まめやかな妻となっており、窪田空穂は、「この織女は、主婦としての矜りを見せている」と言っています。

 
2065の「足玉も手玉もゆらに織る」の「足玉」「手玉」は、緒に貫いた玉を、それぞれ足と手に巻きつける飾りで、上代の身分ある女性がしていた風俗。「ゆらに」は、揺れる形容。記紀神話にしばしば類似の表現が見られ、一心に機を織る姿を表しています。「御衣」の「御」は美称で、お召物。「縫ひもあへむかも」の「あへ」は、可能の意、「かも」は詠嘆的疑問で、逢会の時までに間に合うかしら、の意。窪田空穂は、「材料の扱い方も、詠み方も心利いた歌」と評しています。

 
2066の「月日択り」は、7月7日を選んで。原文「擇月日」で、ツキヒオキと訓むものもあります。「別れまく」は「別れむ」のク語法で名詞形。原文「別乃」で、ここは「乃」を「久」の誤りとする説に従っていますが、そのままでワカレムノと訓むものもあります。「明日さへもがも」の「明日」は、ここは今晩の意で、天智朝以前には日没を一日の始まりとする考え方があったことが指摘されており、集中ほかにも「今夜」を「明日」と言ったと見られる例があります。「もがも」は、願望。
 


ク語法とは

 用言(動詞や形容詞)の語尾に「く(らく)」を付けて、全体を名詞のように扱う表現のこと。主に古典日本語に見られ、「~すること」「~ところ」「~もの」といった意味を表します。「言はく」「語らく」「老ゆらく」「悲しけく」「散らまく」などがその例で、現代語においても「思わく(思惑は当て字)」「体たらく」「老いらく」などの語が残っています。

 ク語法は、中国の漢文を日本語として読む際、名詞節を構成するために重宝されました。荘重で改まった響きを持つため、格調高い歌や祝詞(のりと)などにも多く見られます。名詞化することで、自分の感情を客観的に提示し、それを強調する効果があります。言わば、言葉を「動詞(動くもの)」のままにせず、一瞬止めて「名詞(形あるもの)」として差し出すようなイメージです。 

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。