本文へスキップ

巻第10(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第10-2089~2093

訓読

2089
天地(あめつち)の 初めの時ゆ 天の川 い向ひ居りて 一年(ひととせ)に ふたたび逢はぬ 妻恋ひに 物思(ものも)ふ人 天の川 安(やす)の川原の あり通ふ 出(いで)の渡りに そほ舟の 艫(とも)にも舳(へ)にも 舟装(ふなよそ)ひ ま楫(かぢ)しじ貫(ぬ)き 旗すすき  本葉(もとは)もそよに 秋風の 吹きくる宵(よひ)に 天の川 白波しのぎ 落ちたぎつ 早瀬渡りて 若草の 妻が手巻くと 大船の 思ひ頼みて 漕ぎ来らむ その夫(つま)の子が あらたまの 年の緒(を)長く 思ひ来し 恋尽すらむ 七月(ふみづき)の 七日の宵は 我れも悲しも
2090
高麗錦(こまにしき)紐(ひも)解きかはし天人(あめひと)の妻問(つまど)ふ宵(よひ)ぞ我(わ)れも偲(しの)はむ
2091
彦星(ひこほし)の川瀬を渡るさ小舟(をぶね)の得(え)行きて泊(は)てむ川津(かはづ)し思ほゆ

2092
天地(あめつち)と 別れし時ゆ ひさかたの 天(あま)つしるしと 定めてし 天(あま)の川原(かはら)に あらたまの 月重なりて 妹(いも)に逢ふ 時さもらふと 立ち待つに 我(わ)が衣手(ころもで)に 秋風の 吹きかへらへば 立ちて居(ゐ)て たどきを知らに むらきもの 心いさよひ 解(と)き衣(きぬ)の 思ひ乱れて いつしかと 我(あ)が待つ今夜(こよひ) この川の 流れの長く ありこせぬかも
2093
妹(いも)に逢ふ時(とき)片待(かたま)つとひさかたの天(あま)の川原(かはら)に月ぞ経(へ)にける

意味

〈2089〉
 天地が初めて開けた大昔から、天の川に向き合って住み、一年に二度は逢えないで恋しく物思う人よ、天の川の安の川原の、通いなれた船出の渡に、朱塗りの船の後ろにも先にも船飾りをして、立派な楫を両舷に通し、旗すすきの根元から伸びる葉にもそよと秋風が吹いてくる夜に、天の川の白波を越え、落ちたぎる早瀬を渡り、若草のようにみずみずしい妻の手を枕に共寝しようと、大船のように頼みに思い漕いでくるその彦星が、長い間思ってきた恋を尽くす七月七日の夜は、なぜか私も悲しいよ。
〈2090〉
 高麗錦の紐を解き合って、天上の彦星が妻どいをして過ごす夜だ。この私も思いを馳せよう。
〈2091〉
 彦星の川瀬を渡る小舟が向こう岸に着き得て泊まる、その舟着き場はどんな所だろうと、思いを馳せる。

〈2092〉
 天地が分かれた遠い時代から、天の目印と定められた天の川、その川原で月日を重ね、妻に逢える日を待ち、じっと立って待っていると、私の着物の袖に秋の風が吹き返すようになった。立っては座り、どうしてよいか分からず、心は思い乱れてならない。いつかいつかと私が待ち続けていた今宵は、この天の川の流れのように、長くいつまでも続いてくれないものか。
〈2093〉
 あなたに逢える時をひたすら待ち続け、天の川原で幾月も幾月も過ごしてきました。

鑑賞

 作者未詳の「七夕の歌」で、長歌と反歌の2組。2089~2091は、天上界を偲ぶ第三者の立場で詠まれた歌。2089の「初めの時ゆ」の「ゆ」は、起点・経過点を示す格助詞。「い向ひ」の「い」は、強意の接頭語。「一年にふたたび逢はぬ」は、一年に二度とは逢わない。「妻恋ひに」は、妻恋ゆえに。「物思ふ人」は、牽牛のこと。「安の川原」は、高天原にあるという安の川原。「あり通ふ」は、通い馴れた。「出の渡り」は、他に用例のない語で不詳ながら、「瀬」と同意で用いられたものか。「そほ舟」は、朱塗りの舟。舟を赤く塗るのは魔除けのためといいます。「艫」は、船尾。「舳」は、船首。「舟装ひ」は、舟を装って。「ま楫」は、舟の両舷に付けた左右一対の櫂。「しじ貫き」は、たくさん取り付けて。「旗すすき」は、穂が旗のようになびいているススキ。「本葉」は、幹や茎の方にある葉。「そよに」は、そよそよと。「若草の」は「妻」の枕詞。「妻が手を巻くと」は、妻の手を枕にしようと。「大船の」は「思ひ頼む」の枕詞。「あらたまの」は「年」の枕詞。「年の緒」の「緒」は、長く続く意で添えたもの。「恋尽すらむ」の「尽す」は、なくす意。

 2090・2091は、反歌。
2090の「高麗錦」は、高麗ふうの錦。高級品とされ、貴族が紐にしていました。「紐」は、衣の紐。ここでは、お互いに紐を解き合ったことが知られますが、『万葉集』で多いのは、自然に下紐が解ける場合と、自ら解くことによって相手を呼び寄せようとする場合です。2091の「さ小舟」の「さ」は、接頭語。ただし「小舟」とあるのは、長歌で大船を想像している内容と矛盾するようです。「得行きて」は、行き着き得て。「川津」は、川の船着き場。

 2092・2093は、牽牛の立場で詠まれたもの。
2092の「ひさかたの」は「天」の枕詞。「天つしるし」は、越えてはならない天上の標識。「あらたまの」は「年」の枕詞を「月」に転じて掛けたもの。「時さもらふ」は、時をうかがう。「吹きかへらへば」の「吹きかへらふ」は「吹きかへる」の継続態。「かへる」は、ここは繰り返す意。「立ちて居て」は、心の落ち着かないさまを表す慣用句。「たどき」は、手段、手がかり。「むらきもの」は「心」の枕詞。「いさよひ」は、ためらい。「解き衣の」は、糸を抜いて解いた衣が乱れる意で「思ひ乱れ」にかかる枕詞。「いつしかと」は、いつかいつかと、早く。「ありこせぬかも」の「かも」は、願望。

 
2093は、反歌。「ひさかたの」は「天」の枕詞。「片待つ」は、ひたすら待つ。「月ぞ経にける」は「ぞ~ける」の係り結び。ここまでで、作者未詳の七夕歌は終わります。
 


【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。