本文へスキップ

巻第10(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第10-2235~2238

訓読

2235
秋田刈る旅の廬(いほ)りに時雨(しぐれ)降り我(わ)が袖(そで)濡れぬ干(ほ)す人なしに
2236
玉たすき懸(か)けぬ時なし我(あ)が恋は時雨(しぐれ)し降らば濡れつつも行かむ
2237
黄葉(もみちば)を散らす時雨(しぐれ)の降るなへに夜(よ)さへぞ寒き独りし寝(ぬ)れば
2238
天(あま)飛ぶや雁(かり)の翼(つばさ)の覆(おほ)ひ羽(ば)のいづく漏(も)りてか霜(しも)の降(ふ)りけむ

意味

〈2235〉
 秋の田を刈るための旅寝の仮小屋に、時雨が降ってきて、着物の袖が濡れてしまった。干してくれる妻もいないのに。
〈2236〉
 心にかけない時がない、私の恋は。もし時雨しぐれが降ったら、濡れながらでも行こう。
〈2237〉
 黄葉を散らす時雨が降っている上、夜になるとますます寒い。たった一人で寝るので。
〈2238〉
 大空を飛ぶ雁の翼の、あの空を覆う羽根の、どこから漏れて霜が降ったのだろうか。

鑑賞

 作者未詳歌4首。2235~2237は「雨を詠む」歌。2235の「廬」は、旅寝をする仮小屋。「時雨」は、秋の末から冬の初めごろに、降ったりやんだりする小雨。「干す人なしに」は、妻がいないのにの意。この歌からは、当時は、農作業のために一時的に家を離れて仮小屋に泊まる、すなわち日常生活に近い移動・宿泊も「旅」と呼んでいたことが分かります。その旅先での孤独と、恋人の不在を、秋の時雨に託して詠んだ哀感の強い一首であり、「秋田刈る」という労働の語で始まりながら、その成果や喜びは描かれず、すぐに「旅の廬り」「時雨」といった、寒々しい情景へと移っていきます。この構成によって、作者の置かれた厳しい状況が際立ちます。

 
2236の「玉たすき」は、玉を飾ったたすきで「懸け」にかかる枕詞。「懸けぬ時なし」は、心にかけない時はない。原文「不懸時無」で、カケヌトキナク、カケヌトキナキなどと訓むものもあります。「濡れつつも行かむ」は8音句ですが、句中に同一音の子音に挟まれた狭母音を含む場合(ここはツツ)は、一種の約音としてその字余りは許容されるものです。時雨という晩秋の厳しい自然をも超えて行こうとする、積極的で情熱的な恋の決意を詠んだ一首です。前歌では、時雨に濡れながら「干す人なし」と孤独が強調されていましたが、この歌では同じ「時雨」が、行動を阻むものではなく、乗り越えるべき障害として描かれています。

 
2237の「なへに」は、とともに、と同時に。「夜さへぞ寒き」は、夜はなおさら寒い。「ぞ」は強調の係助詞、「寒き」は結で連体形。「独りし」の「し」は、強意の副助詞。晩秋から初冬へと移る季節の厳しさと、孤独な夜の心情とを重ね合わせた哀感の深い一首であり、黄葉が時雨によって散らされるという描写は、自然界の衰退を端的に示すと同時に、作者の心の寂しさを象徴しています。

 
2238は「霜を詠む」歌。「天飛ぶや」は「雁」の枕詞にもなりますが、ここは状態描写とされます。「覆ひ羽」は、空を覆うように広げた羽。雁の翼が空を覆うというのは甚だしい誇張ですが、あるいは雁の大群を意味しているのでしょうか。「いづく漏りてか」の「か」は、疑問の係助詞。「降りけむ」の「けむ」は過去推量・詠嘆で、「か」の結び。初霜の不思議さを、雄大で幻想的な比喩によって表現した一首であり、霜という身近な自然現象を、雁の翼の「覆ひ羽」から漏れ落ちたものだと想像する発想には、万葉人の豊かな自然観と詩的想像力がよく表れています。佐佐木信綱はこの歌を評し、「奇想天外というべきである。群れ飛ぶ雁の翼の隙間から霜が降ると空想したのは、上代人らしい稚態というよりは、寧ろ後世風な甚だしい誇張と感じられる。格調の雄健なのはさすがであるが」と述べています。
 


枕詞あれこれ

  • あらたまの
    「年」に掛かる枕詞。語義未詳で、一説に年月が改まる意からとも。ほかに「月」「春」「枕」などに掛かる。
  • あをによし
    「奈良」に掛かる枕詞。奈良坂の付近で青丹(あおに)を産したところから。青は寺院や講堂などの、窓のようになっている部分の青い色、丹は建物の柱などの、朱色のこと。
  • 鯨(いさな)取り
    「海」に掛かる枕詞。鯨(いさな=クジラ)のような巨大な獲物がとれる所として海を賛美する語。ほかに「浜」にも掛かる。
  • 石上(いそのかみ)
    「石上」は、今の奈良県天理市石上付近で、ここに布留(ふる)の地が属して「石の上布留」と並べて呼ばれたことから、布留と同音の「古(ふ)る」「降る」などに掛かる枕詞。
  • うちなびく
    「春」に掛かる枕詞。春は草木が打ち靡く季節であるから。
  • 打ち日さす
    「宮」「都」に掛かる枕詞。日の光が輝く意から。
  • うつそみの
    「人」「世」に掛かる枕詞。語源は「現(うつ)し臣(おみ)」で、この世の人、現世の人の意。「臣」は「君」に対する語で、神に従う存在をいう。ウツシオミがウツソミと縮まり、さらにウツセミに転じた。
  • 鶉(うづら)鳴く
    「古る」に掛かる枕詞。ウズラは、草深い古びた所で鳴くことから。
  • 味酒(うまさけ)
    「三輪」に掛かる枕詞。うまさけ(味酒:味のよい上等な酒)を神酒(みわ)として神に捧げることから、同音の地名「三輪」に掛かる。また、三輪山のある地名「三室(みむろ)」「三諸(みもろ)」などにも掛かる。
  • 押し照る
    地名の「難波」にかかる枕詞。上町台地からながめた大阪湾が夕陽で一面に光り輝く様をあらわす。かつては上町台地が大阪湾に面する海岸だった。
  • 沖つ藻(も)の
    「靡く」に掛かる枕詞。海藻は波に靡くところから。
 

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。