| 訓読 |
2235
秋田刈る旅の廬(いほ)りに時雨(しぐれ)降り我(わ)が袖(そで)濡れぬ干(ほ)す人なしに
2236
玉たすき懸(か)けぬ時なし我(あ)が恋は時雨(しぐれ)し降らば濡れつつも行かむ
2237
黄葉(もみちば)を散らす時雨(しぐれ)の降るなへに夜(よ)さへぞ寒き独りし寝(ぬ)れば
2238
天(あま)飛ぶや雁(かり)の翼(つばさ)の覆(おほ)ひ羽(ば)のいづく漏(も)りてか霜(しも)の降(ふ)りけむ
| 意味 |
〈2235〉
秋の田を刈るための旅寝の仮小屋に、時雨が降ってきて、着物の袖が濡れてしまった。干してくれる妻もいないのに。
〈2236〉
心にかけない時がない、私の恋は。もし時雨しぐれが降ったら、濡れながらでも行こう。
〈2237〉
黄葉を散らす時雨が降っている上、夜になるとますます寒い。たった一人で寝るので。
〈2238〉
大空を飛ぶ雁の翼の、あの空を覆う羽根の、どこから漏れて霜が降ったのだろうか。
| 鑑賞 |
作者未詳歌4首。2235~2237は「雨を詠む」歌。2235の「廬」は、旅寝をする仮小屋。「時雨」は、秋の末から冬の初めごろに、降ったりやんだりする小雨。「干す人なしに」は、妻がいないのにの意。この歌からは、当時は、農作業のために一時的に家を離れて仮小屋に泊まる、すなわち日常生活に近い移動・宿泊も「旅」と呼んでいたことが分かります。その旅先での孤独と、恋人の不在を、秋の時雨に託して詠んだ哀感の強い一首であり、「秋田刈る」という労働の語で始まりながら、その成果や喜びは描かれず、すぐに「旅の廬り」「時雨」といった、寒々しい情景へと移っていきます。この構成によって、作者の置かれた厳しい状況が際立ちます。
2236の「玉たすき」は、玉を飾ったたすきで「懸け」にかかる枕詞。「懸けぬ時なし」は、心にかけない時はない。原文「不懸時無」で、カケヌトキナク、カケヌトキナキなどと訓むものもあります。「濡れつつも行かむ」は8音句ですが、句中に同一音の子音に挟まれた狭母音を含む場合(ここはツツ)は、一種の約音としてその字余りは許容されるものです。時雨という晩秋の厳しい自然をも超えて行こうとする、積極的で情熱的な恋の決意を詠んだ一首です。前歌では、時雨に濡れながら「干す人なし」と孤独が強調されていましたが、この歌では同じ「時雨」が、行動を阻むものではなく、乗り越えるべき障害として描かれています。
2237の「なへに」は、とともに、と同時に。「夜さへぞ寒き」は、夜はなおさら寒い。「ぞ」は強調の係助詞、「寒き」は結で連体形。「独りし」の「し」は、強意の副助詞。晩秋から初冬へと移る季節の厳しさと、孤独な夜の心情とを重ね合わせた哀感の深い一首であり、黄葉が時雨によって散らされるという描写は、自然界の衰退を端的に示すと同時に、作者の心の寂しさを象徴しています。
2238は「霜を詠む」歌。「天飛ぶや」は「雁」の枕詞にもなりますが、ここは状態描写とされます。「覆ひ羽」は、空を覆うように広げた羽。雁の翼が空を覆うというのは甚だしい誇張ですが、あるいは雁の大群を意味しているのでしょうか。「いづく漏りてか」の「か」は、疑問の係助詞。「降りけむ」の「けむ」は過去推量・詠嘆で、「か」の結び。初霜の不思議さを、雄大で幻想的な比喩によって表現した一首であり、霜という身近な自然現象を、雁の翼の「覆ひ羽」から漏れ落ちたものだと想像する発想には、万葉人の豊かな自然観と詩的想像力がよく表れています。佐佐木信綱はこの歌を評し、「奇想天外というべきである。群れ飛ぶ雁の翼の隙間から霜が降ると空想したのは、上代人らしい稚態というよりは、寧ろ後世風な甚だしい誇張と感じられる。格調の雄健なのはさすがであるが」と述べています。

枕詞あれこれ
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |