| 訓読 |
2320
我(わ)が袖(そで)に降りつる雪も流れ行きて妹(いも)が手本(たもと)にい行き触(ふ)れぬか
2321
沫雪(あわゆき)は今日(けふ)はな降りそ白栲(しろたへ)の袖(そで)まき干(ほ)さむ人もあらなくに
2322
はなはだも降らぬ雪ゆゑこちたくも天(あま)つみ空は曇(くも)らひにつつ
2323
わが背子(せこ)を今か今かと出(い)で見れば沫雪(あわゆき)降れり庭もほどろに
2324
あしひきの山に白きは我(わ)が宿(やど)に昨日(きのふ)の夕(ゆふへ)降りし雪かも
| 意味 |
〈2320〉
私の着物の袖に雪がふりかかってきたが、この雪が空を流れていって、あの子の手首に触れてくれないだろうか。
〈2321〉
沫雪よ今日は降らないでくれ。この真っ白な袖を枕にして乾かしてくれる人もいないのだから。
〈2322〉
そう大して降りもしない雪なのに、仰々しくも空一面に曇り続けている。
〈2323〉
あの方の訪れを今か今かとお待ちして戸口に出てみると、沫雪が降り積もっている、庭にうっすらと。
〈2324〉
山に白く見えるのは、昨日の夕方にわが庭に降った、あの雪と同じなのだろうか。
| 鑑賞 |
作者未詳の「雪を詠む」歌5首。2320の「降りつる雪も」の「つる」は、完了の助動詞「つ」の連体形。「流れ行きて」は、reju(れゆ)と続く6音で、許容される字余り句。「手本」は、衣の袖口。「い行き」の「い」は、接頭語。「触れぬか」の「ぬか」は、願望。雪という自然現象を媒介にした恋の願いを、きわめて繊細に表現した歌であり、直接会えない恋人に対し、自分の袖に降っている雪が「流れ行きて」相手の袂に触れる――その発想には、距離や障害を越えて思いを届けたいという切実さがにじんでいます。
2321の「沫雪」は、白く細かく泡のように消えやすい雪。「今日はな降りそ」の「な~そ」は、懇願的な禁止。旅の道中なのでこう言っていると見られます。「白栲の」は「袖」の枕詞。「袖まき干さむ」は、身に纏って乾かしてくれるような、の意。「人もあらなくに」は、そんな人もいないのだから。「雪=濡れた袖」という連想を通して、恋人不在の孤独をしみじみと詠んだ一首です。前歌では、雪が溶けて恋人の袂に触れることを願っていましたが、本歌では一転して、現実の孤独が前面に出ています。
2322の「はなはだも」は、それほどでも、大して。「降らぬ雪ゆゑ」の「ゆゑ」は、逆説的用法で、にもかかわらず、なのに。「こちたくも」は「言痛く」で、人の口がうるさい意から転じて、これほど甚だしく、むやみに、の意。「天つみ空」は、大空、高い空の意で、広がりと仰ぎ見る視線を感じさせる語。「曇らひにつつ」の「曇らふ」は「曇る」の継続態。大雪の来そうな空模様を見て、懸念している気分の歌とされます。
2323の「今か今かと」は、今おいでか今おいでかと、待ち焦がれる気持ちを強調する反復表現。「沫雪」は、泡のように消えやすい雪。「ほどろに」は語義未詳ながら、「はだら」「はだれ」との類似から、雪が薄く降り積もったさまではないかとされます。男を待つ女の可憐な歌であり、待つ恋の切なさと空振りの瞬間を、雪景色と重ねて描いています。窪田空穂は、「想像を裏切る状態を見出した一瞬間の印象をいったものである」と述べています。なお、「ほどろに」の表現について、斎藤茂吉は次のように言っています。「単に雪霜の形容であろうが、相手を思い、慕い、懐かしむような場合に使っているのは注意すべきで、これも消えやすいという特色から、おのずからその処に関連せしめたものであろう。・・・どうしても、この『ほどろに』には、何かを慕い、何かを要求し、不満を充たそうとねがうような語感のあると思うのは、私だけの錯覚であろうか」。また、「今か今か」と繰り返しているのも、女の語気が出てあわれ深い、とも。
2324の「あしひきの」は「山」の枕詞。「山に白きは」は、山が白く見える情景。雪に覆われた遠景を示します。「宿」は、家の敷地、庭先。「昨日の夕へ降りし雪かも」は、昨日の夕方に降った雪なのだろうか。これまで袖・庭・道・山と移り変わってきた雪の描写は、本歌で回想として静かに収斂します。派手な感情表現はありませんが、穏やかな納得と余韻を残します。

ほどろ・ほどろに
ホドロとは、ほどく・ほとばしるの「ほと」と同根で、緊密な状態が散じて広がり緩むことを表す語である。万葉では「夜明け方」を意味する「夜(よ)のほどろ」という形で登場することが多い。夜の凝縮された闇が、次第に緩んで明るくなると考えていたからであろう。人間が通常活動する昼に対して、夜は人の活動が制限される神の世界であり、人間以外のものが跋扈する世界でもあった。人はそれゆえ不安定な状況に置かれ、成人した男女は寄り添うことで、安定を求めた。
ホドロは雪の降る様子にも使われている。泡のような雪がはらろはらりと降る様子の形容である。ぼたん雪が地上に落ちて泡が散じ広がるように降り積もる意になる。
ホドロと同様な意味の語に、ハダレやハダラがある。これは、現代語の「ほどける」が「はだける」に通じているのと同様に、オ段とア段の母音交替によるものと考えられる。
~『万葉語誌』から抜粋引用
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |