| 訓読 |
2364
玉垂(たまだれ)の小簾(をす)の隙(すけき)に入り通ひ来(こ)ね たらちねの母が問はさば風と申さむ
2365
うちひさす宮道(みやぢ)に逢ひし人妻(ひとづま)ゆゑに 玉の緒(を)の思ひ乱れて寝(ぬ)る夜(よ)しぞ多き
2366
まそ鏡(かがみ)見しかと思ふ妹(いも)も逢はぬかも 玉の緒(を)の絶えたる恋の繁(しげ)きこのころ
2367
海原(うなはら)の道に乗りてや我(あ)が恋ひ居(を)らむ 大船のゆたにあるらむ人の子ゆゑに
| 意味 |
〈2364〉
玉を垂らした簾(すだれ)のすきまからそっと入って通ってきてください。もし母がとがめて尋ねたら、風だと申しましょう。
〈2365〉
都大路で出逢った人妻のせいで、紐が解けて散る玉のように千々に乱れて、一人寝る夜が続くばかり。
〈2366〉
何とかして逢いたいと思う彼女は、ひょっこりとでも出逢ってくれないだろうか。絶えたと思っていた恋しさが再びつのるこの頃よ。
〈2367〉
果てしない大海原の航路にさまよい出たような、心細い心地で私はずっと恋い焦がれ続けているのだろうか。大船に乗ってゆったり構えているだろうあの子のせいで。
| 鑑賞 |
いずれも旋頭歌形式(5・7・7・5・7・7)の歌で、『古歌集』から採ったとあります。『古歌集』については諸説ありますが、『万葉集』編纂の資料になった歌集で、飛鳥・藤原京の時代から奈良時代初期にかけての歌を収めたものと推定されています。
2364の「玉垂の」は、玉を垂らした簾の意で「小簾」の枕詞。「小簾」の「小」は接頭語で、すだれ。「すけき」は、他に用例の見えない語ながら、隙間の意か。「来ね」の「ね」は、他に対しての願望。「たらちねの」は「母」の枕詞。母親の目をぬすみ、男の訪れを誘う歌です。もとより簾の隙間から入れるはずはなく、それを承知の上で不可能なことを言い立てて、男に戯れています。そして、玉垂の簾をかけている家というのは、貴人の邸と思われます。窪田空穂は、「才の利いた、可憐な作である」と評しており、またこの歌は、額田王の「君待つと我が恋ひをればわが屋戸のすだれ動かし秋の風吹く」(巻第4-488)との関連から、中国文学の影響があるかもしれないといわれます。
2365の「うちひさす」は、日の光が輝きに満ちる意で「宮」にかかる枕詞。「宮道」は、皇居に通じる道。「逢ひし」は、出仕の途中で見かけた。「玉の緒の」は、玉を貫いた紐。その乱れる意で「思ひ乱れて」にかかる枕詞。「思ひ乱れて」は、相手の女性に恋い焦がれるあまり心が千々に乱れて、の意。「夜しぞ多き」の「し」は、強意の副助詞。「多き」は「ぞ」の係り結びで連体形。この歌は『柿本人麻呂歌集』の「うちひさす宮道を行くに我が裳は破れぬ玉の緒の思ひ乱れて家にあらましを」(巻第7-1280)と形が似ており、この影響を受けたものかと言われます。
2366の「まそ鏡」は、整った立派な鏡のことで「見」にかかる枕詞。「見しかと思ふ」の「しか」は願望の助詞で、見たいと思う。「玉の緒の」は「絶え」の枕詞。「絶えたる恋」は、終わってしまった恋。激しい喪失感と、断ち切ることのできない未練を歌い上げた重厚な一首ですが、窪田空穂は、「上代の夫婦関係においては、男にはこのような場合が多かったことと思われる。取材の関係上、一首が説明的となっていて、したがって感が直接に伝わらない」と評しています。
2367の「海原の道に乗りてや」は、 茫々とした大海原の航路に乗ってしまったように。行き先も見えず、足場も不安定で、引き返すこともできない恋の迷路に入り込んだ状態を指します。「大船の」は「ゆたに」の枕詞。「ゆたに」は、ゆったりとして。「人の子」の「人の」は、感を強めるために添えたもので、思いを寄せる娘のこと。この歌の最大の眼目は、不安定な小舟のように迷う自分(男)と、どっしりした大船のように余裕のある相手(女)の対比にあります。「大船のゆたにあるらむ」という表現には、深い皮肉と悲しみが込められています。
自分はこれほどまでに命を削って苦しんでいるのに、相手はまるで大船のように、びくともせず、のんびりと過ごしている。その「温度差」こそが、今の作者にとって最大の苦しみになっているのです。

歌の形式
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |