本文へスキップ

巻第11(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第11-2375~2379

訓読

2375
吾(わ)が後(のち)に生まれし人は我(あ)がごとく恋する道に逢(あ)ひこすなゆめ
2376
ますらをの現(うつ)し心(ごころ)も我(わ)れはなし夜昼(よるひる)といはず恋ひしわたれば
2377
何せむに命(いのち)継ぎけむ我妹子(わぎもこ)に恋ひぬ前(さき)にも死なましものを2378
よしゑやし来(き)まさぬ君を何(なに)せむにいとはず我(あ)れは恋ひつつ居(を)らむ
2379
見わたせば近き渡りをた廻(もとほ)り今か来(き)ますと恋ひつつぞ居(を)る

意味

〈2375〉
 私より後に生まれてきた人は、この私のように恋に落ちて苦しい目にあってはいけない、決して。
〈2376〉
 男らしく堂々とした男子だと自分のことを思っていたが、正気さえ失ってしまった。夜昼となく、ただただ彼女が恋しいばかりで。
〈2377〉
 なぜ命を保ち続けてきたのだろう。あの子に恋い焦がれる前に死んでしまえばよかったのに。
〈2378〉
 もうどうだっていい、来てもくれないあの人を、どうして私は性懲りもなく恋い続けているのだろう。
〈2379〉
 見渡すと、近い渡り場所なのに、回り道をしながらあなたがいらっしゃるのを、今か今かと待ち焦がれています。

鑑賞

 『柿本人麻呂歌集』から「正述心緒(ありのままに思いを述べた歌)」5首。「正述心緒」歌は「寄物陳思(物に寄せて思いを述ぶる)」「譬喩」と共に、相聞歌の表現方法による下位分類であり、巻第11・12にのみ見られます。一説には柿本人麻呂の考案かとも言われます。

 
2375の「吾が後に」は、原文「吾以後」で、ワレユノチと訓むものもあります。「恋する道」は、恋をして悩み苦しむこと。「逢ひこすな」の「こす」は、何かをしてくれるの意で、希望を表す補助動詞。「な」は、禁止の終助詞。「ゆめ」は強い禁止の副詞で、決して、ゆめゆめ。男の立場の歌であり、自分の体験があまりに過酷であったためか、「他の誰にもこんな思いをさせたくない」という、悲痛なまでの利他主義に基づいています。単に「恋をする」と言わず「恋する道に逢ふ」と表現している点が特徴的であり、『万葉集』において「道」は、一度足を踏み入れると逃れられない運命や、迷い込むと抜け出せない迷路のようなニュアンスを含みます。一度その道に入れば、自分のように身を焦がすことになると警告しているのです。

 文学者の
稲岡耕二は、「初句に『わがのちに』と言い、第三句に『わがごとく』と『吾』『我』を重ねて詠んでいるのも、自分を恋の受難者として強調する気持の表れと見られ、深刻な恋歌とはやや異なるようである」と述べています。また、作家の田辺聖子は、「男の歌とは出ていないが、この口吻は男っぽい。自嘲の嘆息が聞こえてくるようである。女の歌にはない苦みがあり、やや理屈っぽい言い回しである。もし女なら、そんなことは言わない。恋する女は自分のことに手いっぱいで、あとから生まれてくる赤の他人のことなんか、知ったことではない、というであろう」、と述べています。

 
2376の「ますらを」は、分別のある立派な男子。「現し心」は、現実をしっかり認識できる「正気」や「理性」のこと。「夜昼わかず」は、昼夜の区別なく。「恋ひしわたれば」は、恋をし続けているので。一瞬の気の迷いではなく、もうずっと、この狂おしい状態が続いているのだという、終わりの見えない苦しみの深さを強調しています。なお、巻第12に「うつせみの現し心も我れはなし妹を相見ずて年の経ぬれば」(2960)、「ますらをの聡き心も今はなし恋の奴に我れは死ぬべし」(2907)の類歌があり、いずれもこの歌の影響を受けて詠まれたものと見られています。

 
田辺聖子はこの歌について、「男の恋は省察を伴うものらしい。理性を失っているな、と気づく理性が男にはある」と述べています。前歌が「客観的・普遍的」な視点だったのに対し、本歌は「主観的・現在進行形」の激しい苦悩を吐露した歌です。この2首が並んでいることで、「なぜ後世の人に、恋の道に出遭うなと警告したのか」という理由が証明される構成になっています。

 
2377の「何せむに」は、何のために、どうして。「命継ぎけむ」は、単に「生きる」と言わず「継ぐ」としている点が特徴的で、これまで生き長らえてきた自分の人生を振り返り、その価値を否定的に捉える表現です。「恋ひぬ前にも」は、恋する前に。原文「不戀前」で、コヒセヌサキニ、コヒザルサキニなどと訓むものもあります。「死なましものを」の「まし」は、反実仮想。死ねばよかったものを。現代の私たちの感覚からすると「死んでしまえばよかった」というのは大げさに聞こえますが、万葉びとにとっての「恋」は、魂が身体から抜け出してしまうほどの命を懸けた一大事だったとされます。この歌は、その極限状態を最も純粋に、かつ劇的に表現した『万葉集』屈指の哀切な恋歌といえます。

 
2378の「よしゑやし」は、ええいままよ、もうどうだっていい、の意で、許容・放任の意の副詞「よし」と間投助詞「え」、感動の助詞「やし」からなります。『万葉集』特有の感動詞で、絶望した末に開き直るような複雑なニュアンスを持ちます。「来まさぬ君を」は、いくら待っても来ては下さらない君を。「何せむに」は、どうして。「いとはず」は、嫌いにならずに。相手が来てくれないという拒絶の事実を突きつけられても、なお相手を拒絶し返さない。ここには、相手の行動に関わらず、「自分が恋い続けること」それ自体を引き受けるという、能動的な意志への変化が見られます。「恋ひつつ居らむ」は、恋い続けていることであろうか。

 
2379の「近き渡り」の「渡り」は、舟の渡し場にも言いますが、ここでは野の二つの場所の隔たりのこと。「見わたせば近き」という表現には、距離的にはすぐそこなのに、肝心の「あの人」の姿だけが見えないという、物理的な近さと心理的な遠さの対比が生み出すもどかしさが込められています。「た廻り」は、行ったり来たりして、回り道をして。「今か来ますと」の「か」は疑問で、「今か今かと(あの方が)来るのではないか」という期待。原文「今哉来座」で、イマヤキマストと訓むものもあります。「恋ひつつぞ居る」の「ぞ」は係助詞で、「居る」はその結びの連体形。人目を避けて回り道をしてやって来る男を待っている歌、あるいは、先の見通せる近道の恋ではなく、回り道をしてでもいつか必ず叶えたいという意味の歌にも捉えられます。これまでの内面的な葛藤から一転し、視界が外へと開け、相手を今か今かと待ちわびる身体的な動作が強調されています。
 


正述心緒

 『万葉集』の作歌方法に関する分類用語の一つとして、寄物陳思(きぶつちんし)と並び称せられるのが正述心緒(せいじゅつしんちょ)。「正(ただ)に心の緒(を)を述ぶ」というのであり、ほとんど心情を表す叙述だけで一首を構成する作歌方法のことである。

 夢の逢ひは苦しかりけりおどろきて掻き探れども手にも触れねば(大伴家持 4・741)

 この一首は、夢で逢うのはつらいもの、目覚めて手探りしても相手の手にも触れないのだから、の意。恋する者の、夢と現実の間にさまよう心が巧みに表現された歌である。中国小説『遊仙窟』の「少時にして坐睡すれば、即ち夢に十娘を見る。驚き覚めて之を攪(と)れば忽然にして手を空しくす」の文言に刺激されての作歌と指摘されているが、ここではそれが十分に消化されている。

 恋の心を、このように心情にかかわることばだけで言い表すというのは、とかくその叙述が平板になりがちである。叙述が詩としての起伏をもつためには、それなりの工夫が必要であろう。ここでは、「夢」→「おどろきて(目覚めて、の意)」と時が経過したところでの、「掻き探れども手にも触れねば」という感覚に、その巧みな工夫がみられよう。この「正述心緒」は、他方の「寄物陳思」にくらべて、より新しい作歌方法であった。後期万葉の、坂上郎女や大伴家持あたりのところで、とりわけ盛んになる。表現の平板さを克服するためであろう、たとえば「恋に死ぬ」「人言(噂)に自滅する」「せめて夢のなかでなりと逢う」などの大袈裟な誇張を伴う場合も多いが、しかしその観念的な表現のうちに、人間の普遍的な心のかたちをとらえている歌が少なくない。

~『万葉集ハンドブック』/三省堂から引用

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。