本文へスキップ

巻第11(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第11-2389~2393

訓読

2389
ぬばたまのこの夜(よ)な明けそ赤らひく朝(あさ)行く君を待たば苦しも
2390
恋するに死(しに)するものにあらませば我(あ)が身は千(ち)たび死に返(かへ)らまし
2391
玉かぎる昨日(きのふ)の夕(ゆふへ)見しものを今日(けふ)の朝(あした)に恋ふべき
2392
なかなかに見ざりしよりも相(あひ)見ては恋しき心(こころ)増して思ほゆ
2393
玉桙(たまほこ)の道行かずあらばねもころのかかる恋には逢はざらましを

意味

〈2389〉
 今宵はこのまま明けないで欲しい。朝に帰ってしまう人を、また夕方までお待ちするのは辛い。
〈2390〉
 恋の苦しみで人が死ぬと決まっているなら、私なんか、千度も繰り返し死んでいる。
〈2391〉
 昨日の晩に逢ったばかりなのに、今朝には、もうこんなに恋い焦がれているなんて、こんなことがあってよいものか。
〈2392〉
 なまじっか逢わなければよかった。逢ってからというもの、恋しさが増して仕方がない。
〈2393〉
 あの道にさえ進まなかったら、心を尽くした、こんなにも苦しい恋に会うことはなかったのに。

鑑賞

 『柿本人麻呂歌集』から「正述心緒(ありのままに思いを述べた歌)」5首。2389の「ぬばたまの」は「夜」の枕詞。「この夜な明けそ」の「な~そ」は、懇願的な禁止。「赤らひく」は、赤色を帯びる意で「朝」にかかる枕詞。「朝行く君」は、夜明けとともに帰っていくあなた。当時の通い婚の風習では、男性は夜が明ける前に女のもとを去るのがマナーでした。妻の歌で、夫の来ている夜の明け方に訴えているものです。5句中2句を枕詞が占めていて煩わしい感じですが、斎藤茂吉は「うるさいようだが、決してそうではなく、よく調和がとれているように思える。単に意味の上からのみでなく、声調上から味わうと、この歌などは注意していいと思う」と述べています。

 
2390の「あらませば」は、〜であるならば(実際はそうではないが)。事実に反することを仮定する反実仮想の表現。「千たび死に返る」の「死に返る」は、死を繰り返す意。この表現は、中国唐代に書かれた恋愛小説『遊仙窟』の「功ク王孫ヲシテ千遍死ナシメム」が典拠で、絶え間のない恋の苦しさを誇張しています。「ませば~まし」は、反実仮想で、もし・・・だったら~だろうに。笠女郎が大伴家持に贈った歌に「思ふにし死にするものにあらませば千たびぞ我れは死に返らまし」(巻第4-603)がありますが、これに倣ったものとされます。

 
2391の「玉かぎる」は「昨日」の枕詞。漢字では「玉響」と書かれ、ほかに「たまゆらに」「たまさかに」「まさやかに」などと訓まれています。玉と玉の触れ合うかすかな響きとか、ほんの束の間の時間とかの意味だとする説があります。「見しものを」は、逆接のニュアンスを含み、「会ったばかりなのに、それにもかかわらず」という戸惑いを表します。「恋ふべきものか」の「か」は反語で、恋うべきであろうか(いや、そんなはずはないのに)、の意。満たされた直後の、さらなる飢餓感を描いた歌であり、「昨日の夕」と「今日の朝」の間の短い時間、その2つの言葉を対比させたところに技巧が窺えます。

 
2392の「なかなかに」は、なまじっかの意。「見ざりしよりも」は、(あなたを)見なかった(会わなかった)時よりも。「相見ては」は、実際に逢ってみると。「増して思ほゆ」は、(恋心が)いっそう募って感じられる。「充足がさらなる渇望を生む」という恋の逆説を歌っている歌です。人は「逢えないから苦しい。一度逢えれば、その苦しみは癒えるはず」と考えがちですが、実際には逢ってその素晴らしさを再確認してしまうことで、別れた直後から、逢う前以上の激しい欠乏感に襲われます。「なかなかに」という言葉には、そんな自分の計算違いに対する、ため息のような驚きが込められています。窪田空穂は、「類想の多い歌であるが、単純にいっているのでかえって感がある」と言っています。

 
2393の「玉桙の」は「道」の枕詞。道の曲がり角や辻などに魔除けのまじないとして木や石の棒柱が立てられていたことによります。「道行かずあらば」は、(あの)道を行かなかったならば。「ねもころ」は、心を尽くす意。「逢はざらましを」の「ましを」は 「反実仮想の帰結+詠嘆」で、出逢わなかっただろうになあ、という、実際には出会ってしまい、今の苦しみがあることを嘆く表現。偶然に路上で見かけた女に恋した男の歌で、「出会いの否定」という、逆説的な愛の深さを歌っています。
 


『遊仙窟』

 中国、初唐時代に、流行詩人の張鷟(ちょうさく)、字(あざな)は文成、によって書かれた恋愛伝奇小説。

 筋書は、作者と同名の「張文成」なる人物が、黄河上流の河源に使者となって行ったとき、神仙の岩窟に迷い込み、仙女の崔十娘(さいじゅうじょう)と兄嫁の王五嫂(おうごそう)の二人の戦争未亡人に一夜の歓待を受け、翌朝名残を惜しんで別れるというもの。その間に84首の贈答を主とする詩が挿入されている。

 本書は中国では早く散逸したが、日本には奈良時代に伝来し、『 万葉集』の、大伴家持が坂上大嬢に贈った歌のなかにその影響があり、山上憶良の『沈痾自哀文(ちんあじあいのぶん)』などにも引用されている。

 その他、『和漢朗詠集』『新撰朗詠集』『唐物語』『宝物集』などにも引用され、江戸時代の滑稽本や洒落本にも影響を与えた。

【PR】

マカフィー・ストア

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。