本文へスキップ

巻第11(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第11-2409~2413

訓読

2409
君に恋ひうらぶれ居(を)れば悔(くや)しくも我(わ)が下紐(したひも)の結(ゆ)ふ手いたづらに
2410
あらたまの年は果つれどしきたへの袖(そで)交(か)へし児(こ)を忘れて思へや
2411
白栲(しろたへ)の袖(そで)をはつはつ見しからにかかる恋をも我(あ)れはするかも
2412
我妹子(わぎもこ)に恋ひてすべなみ夢(いめ)見むと我(われ)は思へど寝(い)ねらえなくに
2413
故(ゆゑ)もなく我が下紐(したびも)を解けしめて人にな知らせ直(ただ)に逢ふまでに

意味

〈2409〉
 あなたが恋しくてしょんぼりしていると、悔しいことに、下紐が解けるだけで、結ぶ手数が無駄になります。
〈2410〉
 年は暮れたが、袖を交して添い寝した可愛い女のことを思い出して忘れることができようか、できはしない。
〈2411〉
 真っ白な袖をちらりと見かけたゆえに、こんなにも苦しい恋に私は落ちてしまっていることだ。
〈2412〉
 愛する妻が恋しくてどうしようもなく辛いので、夢に見ようと思うけど眠ることができない。
〈2413〉
 わけもなく私の下紐を解かせておいて、二人のことを人に知らせないでください。じかにお逢いするまで。

鑑賞

 『柿本人麻呂歌集』から「正述心緒(ありのままに思いを述べた歌)」3首。2409の「うらぶれ居れば」は、しょんぼりしていると。「悔しくも」は、悔しいことに、残念にも。「下紐」は、下着の紐。「いたづら」は、役に立たない、無駄である。「結ふ手いたづらに」の原文「結手徒」で、ユフテモタダニ、ユフテムナシモなどと訓むものもあります。下紐の解けるのは恋されているはずなのに、その相手は来ないので、解ける下紐を結ぶのが無駄になる、との女の嘆きです。単に「悲しい」と言うのではなく、「紐を結ぶ自分の手」をじっと見つめているような、微細な動作に注目しています。その手が、目的(愛し合うこと)を失って、ただの事務的な作業をしていることに耐えられない苦痛を感じているのです。

 
2410の「あらたまの」は「年」の枕詞。「あらたま」は、掘り出したままで磨かれていない玉。「年」へのかかり方は未詳ながら、あらたまる年との語幹が一致するので使われたとも言われます。「年は果つれど」は、年は終わるけれども。「しきたへの」の「しきたへ」は、敷物にする栲で「袖」にかかる枕詞。「袖交へし児」は、袖を交わして共寝をしたかわいい女。「忘れて思へや」の「や」は反語で、思い忘れようか、忘れはしない。年の暮れに女に贈った歌で、相手はまだ関係ができて日の浅い女だと見えます。時の移ろいという「抗えない流れ」と、それとは対照的に「決して変わることのない情念」を対比させた一首です。

 
2411の「白栲」は、栲の繊維で織った布。原文「白細布」で、その白くうるわしいのを讃えて「細」の字を加えたものと見られています。「白栲の」は「袖」の枕詞で、ここは女の物。「はつはつ」は、わずかに。「見しからに」は、見たゆえに、見たばっかりに。「我れはするかも」の「かも」は、詠嘆。そうした見方だっただけに、よけいに女に対する空想が広がったのかもしれません。斎藤茂吉は、「これは男の独り嘆息する趣の歌で、相当感じの乗っているものである。白細布は枕詞に使っているが、若くて美しい女の容子を暗指しているように思えるし、『袖』を以て代表せしめた点は、『妹が目を欲り』などと同じ技巧に属し、万葉の歌に『袖交はす』という語はなかなか多いから、実際的にも、また美学的にも、袖というのが注目を引いたものであっただろう」と述べています。

 
2412の「恋ひてすべなみ」は、恋しくて仕方がないので。恋心がしきりにつのって止まない状態。「夢見むと」について、 古代においては、夢は「自分が相手を強く想う」か「相手が自分を想っている」時に見るものと考えられていました。現実で逢えない以上、夢は唯一の逢瀬の場だったのです。「思へど寝ねらえなくに」は、自分は思うけれど少しも眠れない、の意。窪田空穂は、「『恋ひて術なみ』と、逢うことを諦めての上の恋しさをいっており、一首の調べもひどく落ちついたところから見て、旅にあっての歌ではないかと思われる」と述べており、斎藤茂吉は、「平凡な作だが、自然で感じのよい歌である」と評しています。

 
2413の「故もなく」は、理由もなく。今夜逢いに行くとか、はっきりした理由もなく、の意。「解けしめて」は、解けさせて。「人にな知らせ」の「な」は、禁止。この場合は、自分と相手だけが通じ合っているという密やかな優越感が漂っており。内密に喜びを噛み締めています。「直に逢ふまでに」は、単独母音アを含む字余り句。下紐が解けるのは恋人に逢える前兆とする俗信を、あたかも恋人の意志が関与しているかのように言っており、また、男が自分との関係のことを他人に洩らすのを恐れています。窪田空穂は、「相応に複雑したことを、抒情の語を通してあらわしている、非凡な技巧である」と評しています。
 


正述心緒

 『万葉集』の作歌方法に関する分類用語の一つとして、寄物陳思(きぶつちんし)と並び称せられるのが正述心緒(せいじゅつしんちょ)。「正(ただ)に心の緒(を)を述ぶ」というのであり、ほとんど心情を表す叙述だけで一首を構成する作歌方法のことである。

 夢の逢ひは苦しかりけりおどろきて掻き探れども手にも触れねば(大伴家持 4・741)

 この一首は、夢で逢うのはつらいもの、目覚めて手探りしても相手の手にも触れないのだから、の意。恋する者の、夢と現実の間にさまよう心が巧みに表現された歌である。中国小説『遊仙窟』の「少時にして坐睡すれば、即ち夢に十娘を見る。驚き覚めて之を攪(と)れば忽然にして手を空しくす」の文言に刺激されての作歌と指摘されているが、ここではそれが十分に消化されている。

 恋の心を、このように心情にかかわることばだけで言い表すというのは、とかくその叙述が平板になりがちである。叙述が詩としての起伏をもつためには、それなりの工夫が必要であろう。ここでは、「夢」→「おどろきて(目覚めて、の意)」と時が経過したところでの、「掻き探れども手にも触れねば」という感覚に、その巧みな工夫がみられよう。この「正述心緒」は、他方の「寄物陳思」にくらべて、より新しい作歌方法であった。後期万葉の、坂上郎女や大伴家持あたりのところで、とりわけ盛んになる。表現の平板さを克服するためであろう、たとえば「恋に死ぬ」「人言(噂)に自滅する」「せめて夢のなかでなりと逢う」などの大袈裟な誇張を伴う場合も多いが、しかしその観念的な表現のうちに、人間の普遍的な心のかたちをとらえている歌が少なくない。

~『万葉集ハンドブック』/三省堂から引用

【PR】

郵便局のネットショップ

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。