本文へスキップ

巻第11(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第11-2712~2716

訓読

2712
言(こと)急(と)くは中は淀(よど)ませ水無川(みなしがは)絶(た)ゆといふことをありこすなゆめ
2713
明日香川(あすかがは)行く瀬を早(はや)み速(はや)けむと待つらむ妹(いも)をこの日暮らしつ
2714
もののふの八十宇治川(やそうぢがは)の急(はや)き瀬に立ち得ぬ恋も吾(あれ)はするかも [一云 立ちても君は忘れかねつも]
2715
神(かむ)なびの打廻(うちみ)の崎の岩淵(いはぶち)の隠(こも)りてのみや吾(あ)が恋ひ居(を)らむ
2716
高山(たかやま)ゆ出(い)で来る水の岩に触れ砕(くだ)けてぞ思ふ妹(いも)に逢はぬ夜は

意味

〈2712〉
 噂が激しいようでしたら、通うのは一時お休み下さい。でも、水無川のように途絶えることはないように、決して。
〈2713〉
 明日香川の川瀬の流れが速いように、私が来るのが早いだろうと待っている妻であろうに、行けずにこの日を暮らしてしまった。
〈2714〉
 宇治川の早い瀬には立っていられないように、苦しさに押し流されてしまいそうな恋を、私はしています。(あんな急流に立っている時でさえ、あなたのことを忘れられない。
〈2715〉
 神なびの打廻の崎にある岩淵のように、私はひっそりと恋い焦がれるばかりであろうか。
〈2716〉
 高山から流れ出てくる水が岩に触れて砕け散るように、私も心砕けて嘆いている、妻に逢えない夜は。

鑑賞

 作者未詳の「寄物陳思(物に寄せて思いを述べた歌)」5首で、いずれも「水辺」に寄せての歌。2712の「言急くは」は、人の噂が激しかったならば。「中は淀ませ」は、中間は淀んでいらっしゃいで、一時は通うのを中止して下さいの意。「水無川」は、表面の水の無い川で、「絶ゆ」の比喩的枕詞。「絶ゆといふことを」は、絶縁するということを。「ありこすなゆめ」の「こす」は願望、「な」は禁止。ないようにしてほしい。「ゆめ」は、決して。女が男に贈った警告の歌であり、川は常に激しく流れている(=情熱的である)必要はなく、勢いが強すぎれば噂が立ち、しがらみにぶつかります。あえて「淀ませる(連絡を控える、逢うのを控える)」ことで、周囲の目をそらし、関係を守ろうとする大人の冷静さが窺えます。

 
2713の「明日香川」は、明日香村の山中から北上し、大和川に合流する川。「瀬を早み」は、瀬の流れが速いので。上2句は「速けむ」を導く同音反復式序詞。「速けむと」は、早いだろうと思って。「待つらむ」の「らむ」は、現在推量。「妹を」の「を」は、妹であるものを、という逆接の意を含みます。「この日暮らしつ」は、今日という日を終えてしまった。「明日香川の瀬が速い」という描写は、単なる景色の説明ではなく、「川の流れがこれほど急であるように、あの子の待つ心も、時間が過ぎるのも、なんて速いのだろう」という、作者の焦りの心を映し出しています。そして、この歌の主眼は、自分自身の事情よりも、待っている妹の心情にあります。「今ごろ、庭に出て道を見ていないだろうか」「足音がするたびに私かと思っていないだろうか」という、待たせている側の身を切るような想像力が「待つらむ」という言葉に凝縮されています。

 
2714の「もののふの八十」は、もののふ(百官)には多くの氏がある意から「宇治」を導く序詞。「急き瀬に立ち得ぬ」は、あまりの流れの速さに、踏ん張って立っていることができない。「立ち得ぬ」までが、恋の激しさの比喩。「恋も吾はするかも」の「かも」は、強い詠嘆。男の恋の嘆きの歌であり、恋の苦しさを、立っていられないという肉体的な感覚に置き換えている点が特徴的です。ただ、どういう事情によるかには触れておらず、あるいは世間の噂が激しいために恋を遂げられずにいることを言っているのでしょうか。

 
2715の「神なび」は、神が降臨する山。ここは明日香の雷の丘か。「打廻の崎」は、明日香川に向って突出した崎の名とされますが、所在未詳。「岩淵」は、岩に囲まれて水が深く溜まっている場所。流れが止まり、底が深いため、容易には外から窺い知れない心の比喩となります。上3句は、「隠り」を導く序詞。「隠りてのみや」は、ひたすら秘密ばかりにしてか。「のみ」は限定、「や」は疑問の係助詞。打廻の崎近くに住む男の、恋している女に打ち明けかねて悩んでいる歌とされます。前歌の「川の瀬」の騒がしさから一転、非常に静謐で、かつ重苦しい孤独感を描いています。

 
2716の「高山ゆ」の「ゆ」は、起点・経由点を示す格助詞。上3句は、岩に触れの続きで「砕けて」を導く序詞。「岩に触れ 砕けてぞ思ふ」は、水が岩に当たって砕け散る物理的な現象と、自分の心が苦しみで粉々になる心理的な状態を重ねています。「ぞ」と「思ふ(連体形)」による係り結びで、感情の激しさを強調しています。妹に逢えない夜の苦しい気持を詠んだ男の歌ですが、窪田空穂は、「序詞から『破れて』までの続きが、素朴にすぎてかえってわざとらしい感を与えるものとなっている」と述べています。
 


『万葉集』の主な注釈書

『万葉拾穂抄』 ・・・ 北村季吟(1625~1705年)
『万葉代匠紀』 ・・・ 契 沖 (1640~1701年)
『万葉集略解』 ・・・ 橘 千蔭(1735~1808年)
『万葉集古義』 ・・・ 鹿持雅澄(1791~1858年)
『万葉集新考』 ・・・ 井上通泰(1867~1941年)
『万葉集全釈』 ・・・ 鴻巣盛広(1881~1941年)
『万葉集評釈』 ・・・ 窪田空穂(1877~1967年)
『万葉集全注釈』・・・ 武田祐吉(1886~1958年)
『評釈万葉集』 ・・・ 佐佐木信綱(1872~1963年)
『万葉集私注』 ・・・ 土屋文明(1890~1990年)
『万葉集注釈』 ・・・ 沢濱久孝(1890~1968年)
『万葉集釈注』 ・・・ 伊藤 博(1925~2003年)

(全歌掲載、単独著者による、成立の古い順)

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。