本文へスキップ

巻第11(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第11-2820~2823

訓読

2820
かくだにも妹(いも)を待ちなむさ夜(よ)更けて出(い)で来(こ)し月の傾(かたぶ)くまでに
2821
木(こ)の間より移ろふ月の影(かげ)を惜(を)しみ立ち廻(もとほ)るにさ夜更けにけり
2822
栲領巾(たくひれ)の白浜波(しらはまなみ)の寄りもあへず荒ぶる妹(いも)に恋ひつつそ居(を)る [一云 恋ふるころかも]
2823
かへらまに君こそ吾(われ)に栲領巾(たくひれ)の白浜波(しらはまなみ)の寄る時も無き

意味

〈2820〉
 こうしてでもあの人を待とう。夜が更けてやっと出てきた月が傾く頃になっても。
〈2821〉
 木の間がくれに移って行く月の光があまりに惜しくて、歩き回っているうちに、すっかり夜が更けてしまいました。
〈2822〉
 白浜に打ち寄せる波のように近寄れもしないほど、刺々しいあなただけれど、今も恋い焦がれ続けている。(恋い焦がれているこのごろであるよ)
〈2823〉
 いいえ、あなたの方こそ、白浜に打ち寄せる波のようには、私に近寄ってくれる時もないではありませんか。

鑑賞

 作者未詳の問答歌2組。2820は男の歌、2821はそれに答えた女の歌。2820では、戸外で待ち合わせをする約束をしていた女が来るのを待ちくたびれています。「かくだにも」は、こうしてでも。「待ちなむ」の「なむ」は強い推量で、何としても待とう、という強い決意。「さ夜」の「さ」は、接頭語。「出で来し」の原文「出来」で、イデクルと訓むものもあります。「月の傾くまでに」は、月が西の空へ沈んでいくまで。つまり、夜明け近くまで。2821の「木の間より移ろふ」は、木々の隙間から見え隠れしながら、時間が経つにつれて動いていく様子。「月の影」は、月光。「立ち廻る」は、行きつ戻りつする。女が月を見ていたというのは遅くなった言い訳で、実は親の監視などがあってなかなか出てこられなかったという事情があったのだろうといいます。一方、この歌は明らかに月を鑑賞する歌であり、女の歌というより男の歌に感じられるとして、前歌とは関係がない歌を強いて答歌として並べたものとする見方もあります。

 2822は男の歌、2823はそれに答えた女の歌。
2822の「栲領巾の」は「白浜波」の比喩的枕詞。「栲領巾」は、楮(こうぞ)の繊維で作った白く細い布で、女性が装飾用として肩に掛けていました。ここでは海岸に打ち寄せる白い波のようすを栲領巾に譬えています。上2句は、波の寄る意で「寄る」を導く序詞。「寄りもあへず」は、寄り添うことができない、近づくことすら叶わない。「荒ぶる」は、刺々しくする、機嫌が悪くて荒れている。「恋ひつつそ居る」は、それでもなお、恋い慕い続けているという状態の継続。2823の「かへらまに」は、かえって、反対に。「君こそ吾に」は、あなたの方こそ、私に対して。相手の言葉をそのまま利用した問答の表現技巧によって、寄りつかないのはそちらでしょうと言い返しています。男性は「彼女が怖い(荒ぶる)」と言い、女性は「あなたの熱意が足りない(寄る時も無き)」と言う。現代の男女の言い争いにも通じるような、非常にリアルで人間味あふれる心理戦が描かれています。
 


和歌の修辞技法

  • 枕詞(まくらことば)
    序詞とともに万葉以来の修辞技法で、ある語句の直前に置いて、印象を強めたり、声調を整えたり、その語句に具体的なイメージを与えたりする。序詞とほぼ同じ働きをするが、枕詞は5音句からなる。
  • 序詞(じょことば)
    作者の独創による修辞技法で、7音以上の語により、ある語句に具体的なイメージを与える。特定の言葉や決まりはない。
  • 掛詞(かけことば)
    縁語とともに古今集時代から発達した、同音異義の2語を重ねて用いることで、独自の世界を広げる修辞技法。一方は自然物を、もう一方は人間の心情や状態を表すことが多い。
  • 縁語(えんご)
    1首の中に意味上関連する語群を詠みこみ、言葉の連想力を呼び起こす修辞技法。掛詞とともに用いられる場合が多い。
  • 体言止め
    歌の末尾を体言で止める技法。余情が生まれ、読み手にその後を連想させる。万葉時代にはあまり見られず、新古今時代に多く用いられた。
  • 倒置法
    主語・述語や修飾語・被修飾語などの文節の順序を逆転させ、読み手の注意をひく修辞技法。
  • 句切れ
    何句目で文が終わっているかを示す。万葉時代は2・4句切れが、古今集時代は3句切れが、新古今時代には初・3句切れが多い。
  • 歌枕
    歌に詠まれた地名のことだが、古今集時代になると、それぞれの地名が特定の連想を促す言葉として用いられるようになった。

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。