本文へスキップ

巻第12(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第12-2841~2843

訓読

2841
我(わ)が背子(せこ)が朝けの形(すがた)能(よ)く見ずて今日(けふ)の間(あひだ)を恋ひ暮らすかも
2842
我(あ)が心ともしみ思ふ新(あら)た夜(よ)の一夜(ひとよ)もおちず夢(いめ)に見えこそ
2843
愛(うつく)しと我(わ)が念(も)ふ妹(いも)を人みなの行く如(ごと)見めや手にまかずして

意味

〈2841〉
 私の夫が朝早くお帰りになる時の姿をよく見ないで、一日中物足りなく寂しく思い、恋しく暮らしています。
〈2842〉
 私の切ない思いは、どうしてよいやら手の施しようがありません。せめて、来る夜ごとに一夜も欠かさず夢に姿を見せてください。
〈2843〉
 私の恋しい女が今あちらを歩いているが、それを普通の女と同じように平然と見ていられようか、手にまくことなしに。

鑑賞

 『柿本人麻呂歌集』から「正述心緒(ありのままに思いを述べた歌)」3首。「正述心緒」歌は「寄物陳思(物に寄せて思いを述ぶる)」歌に対応する、相聞に属する歌の、表現形式による下位分類であり、巻第11・12にのみ見られます。一説には柿本人麻呂の考案かとも言われます。

 
2841の「朝明の形」のアサケはアサアケの約で、夜明けに家を出て帰って行く夫の姿のこと。「能く見ずて」は、よく見ずして、よく見ずに。「今日の間」は、日が暮れたらまた来るものとして、それまでの待ち遠しい気持で言ったもの。夜から翌日が始まるとされていたための表現。「恋ひ暮らすかも」の「かも」は、詠嘆。結婚後間もないころの若い妻が夫に贈った歌とされ、後の後朝(きぬぎぬ)の歌に類する歌。当時の「通い婚」の習慣では、男性は夜が明ける頃に女性の家を去るのが一般的でしたから、こういう歌が成り立ちます。日常の何気ない瞬間に宿る「恋心」の解像度が高く、現代の私たちにも共感しやすい感情が描かれています。斎藤茂吉は「簡潔にこういったのは古語の好い点である」と述べています。

 
2842の「ともしみ思ふ」の原文「等望使念」は難訓とされ、ネガヒオモハバ、ノゾミシオモフ、あるいは「望使」を「無使」の誤りとして、スベナクモヘバと訓む説などがあります。「ともしみ思ふ」は、物足りなく思う、切なく思う。「新た夜」は、新たにめぐってくる夜。「一夜もおちず」は、一夜も欠かさずに。「夢に見えこそ」の「こそ」は、強い願望の助詞。夢に愛する人が現れるのは相手が自分を思っているからだとする当時の信仰を踏まえています。結婚後、男に疎遠にされている女が、男を恨み、通ってくれなくともせめて心の中で思っていてほしいと訴えている、あるいは新婚の女性の切実な願いを歌った歌ともいわれます。

 
2843の「愛しと」の原文「愛」で、ウツクシミ、ウルハシトなどと訓むものもあります。ウルハシは、男性、上司、貴人にを称える場合に用いられるのに対し、ウツクシは妻や子をいつくしみ思う心の場合に用いられることから、ここはウツクシトと訓む立場に従っています。「人みなの」は、世間の人すべての。「行く如」は、道を行くように。行きずりに、と解するものもあります。「見めや」の「や」は反語で、見ていられようか、いや見ていられない。「手にまく」は、手枕にする意。あるいは玉に喩えて身に添える意とする見方もあります。『万葉集』において「腕を枕にする(手枕)」や「手にまく」という表現は、非常に深い親愛の情を表します。単なる肉体関係という以上に、魂を交わし、相手を繋ぎ止めておくという呪術的・心理的な意味合いも含まれています。武田祐吉は、「自分の愛している人を、世間の人の行くと同じように見得ないことを述べているが、かなり複雑な内容を、よく表現している」と述べており、斎藤茂吉は、「人みなの行く如見めや」の句を「強くて情味を湛え、情熱があってもそれを抑えて、傍観しているような趣が、この歌をして平板から脱却せしめている」と評しています。
 


【PR】

巻第11と第12

 巻第11と第12は「古今相聞往来歌類」という名が付いていて、巻第11が上巻、第12が下巻という構成になっています。各巻のそれぞれの部立ては以下の通りになっています。

巻第11:古今相聞往来歌類上巻
(1)旋頭歌   15首(柿本人麻呂歌集の歌・古歌集)
(2)正述心緒  47首(柿本人麻呂歌集の歌)
(3)寄物陳思  94首(柿本人麻呂歌集の歌)
(4)問答     9首(柿本人麻呂歌集の歌)
(5)正述心緒  104首
(6)寄物陳思  193首
(7)問答    20首
(8)比喩    13首

巻第12:古今相聞往来歌類下巻
(1)正述心緒  10首(柿本人麻呂歌集の歌)
(2)寄物陳思  14首(柿本人麻呂歌集の歌)
(3)正述心緒  100首
(4)寄物陳思  193首
(5)問答    26首
(6)羇旅發思  53首
(7)悲別歌    31首
(8)問答     10首

 巻第11・12の歌は、巻第13と同じく全て「作者未詳歌」で、詞書もなく配列されている巻です。このためもあって、作成年代は、研究者の間でも確定していません。

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。