| 訓読 |
2844
このころの寐(い)の寝(ね)らえぬは敷栲(しきたへ)の手枕(たまくら)まきて寝(ね)まく欲(ほ)りこそ
2845
忘るやと物語りして心遣(こころや)り過ぐせど過ぎずなほ恋ひにけり
2846
夜も寝(ね)ず安くもあらず白栲(しろたへ)の衣(ころも)は脱かじ直(ただ)に逢ふまでに
2847
後も逢はむ我(あ)にな恋ひそと妹(いも)は言へど恋ふる間(あひだ)に年は経(へ)につつ
| 意味 |
〈2844〉
このごろ寝るに寝られないのは、妻と手枕を交わして寝たいと思うからだ。
〈2845〉
忘れられるかと、人と世間話などして気を紛らせて、物思いを消し去ろうとしたが、いっそう恋心は募るばかりだ。
〈2846〉
夜も寝られず、気も休まることがない。衣は脱がずにいよう、じかに逢うまでは。
〈2847〉
「また後にはお逢いしましょう。私にそんなに恋い焦がれないで」と妻は言うけれど、恋い続けているうちに年月は過ぎてゆく。
| 鑑賞 |
『柿本人麻呂歌集』から「正述心緒(ありのままに思いを述べた歌)」4首。いずれも、旅にある男が妻に贈った歌。2844の「寐」は、眠りの名詞形で、ぐっすり眠る意。「寝」は、横になる、寝ること。「敷栲の」は「枕」の枕詞。「栲」はこうぞ類の樹皮からとった繊維、またそれで織った布をいいます。「寝まく欲りこそ」の「寝まく」は「寝む」のク語法で名詞形。「こそ」は理由を強調したもので、下に「あれ」が省かれています。原文「寐欲」で、ネマクホリスル、ネマクホリスモなどと訓むものもあります。久しく逢えないので手枕を巻けない悩ましさを率直に言っている歌ですが、斎藤茂吉は、「無理がなく筋も通っているけれども、取り立てていうほどのものではなく、必ずしも人麿の手を待つまでもないと思う程度の歌」と評しています。
2845の「忘るやと」は、恋の苦しみを忘れることができるだろうかと、の意。「や」は、疑問の係助詞。「物語して」は、会話をして、雑談をして。「心遣り」は、気を紛らせて、気を晴らせて。「過ぐせど過ぎず」は、忘れようとするが、忘れられず。過去のものとしようとするが、そうはならず。「なほ恋ひにけり」の「なほ」は、やはり、いっそう。「けり」は、気づきの詠嘆の助動詞。原文「猶戀」で、ナホゾコヒシキと訓むものもあります。島木赤彦は、「『物語りして心やり』が真実で甚だいい。それが『過ぐせど過ぎず』『なほぞ恋しき』に至って愈真実である」と、その真実の表白を評しています。
2846の「安くもあらず」は、心も安らかでない。「白栲の」は「衣」の枕詞。「衣は脱かじ」の「じ」は強い打ち消しの意志で、寝ない意で言ったもの。「直に」は、直接。男の真実一途の気持が歌の調子の上に躍動しており、自らに過酷な制約を課すことで愛を証明しようとする、非常に強い意志が感じられる歌です。窪田空穂は、「文芸意識を全く棄て、昂奮した気分を凝集させて、一句で切り、二句で切り、四句で切って、結句で言い据えているという特殊な形の歌である。それでいて一首としては安定感をもち、軽くないものとなっているのは、気分で貫いているからである。手腕ある作というべき」と言っています。
2847の「後も逢はむ」の「む」は意志・推量で、将来また会えるだろう。「我にな恋ひそ」の「な~そ」は、懇願的な禁止。「妹は言へど」は、彼女は(そう)言うけれど。「経につつ」の「つつ」は反復・継続を表し、どうしようもない時間の経過に対する諦念が滲みます。おそらく上の3首を贈られた妻が「後に逢えるので私を恋しがらないで」と落ち着いて答えたのでしょう。この歌は、それに対するものと見られ、恋情を抑えきれない夫は、まるで駄々をこねているようであります。

【PR】
正述心緒
『万葉集』の作歌方法に関する分類用語の一つとして、寄物陳思(きぶつちんし)と並び称せられるのが正述心緒(せいじゅつしんちょ)。「正(ただ)に心の緒(を)を述ぶ」というのであり、ほとんど心情を表す叙述だけで一首を構成する作歌方法のことである。
夢の逢ひは苦しかりけりおどろきて掻き探れども手にも触れねば(大伴家持 4・741)
この一首は、夢で逢うのはつらいもの、目覚めて手探りしても相手の手にも触れないのだから、の意。恋する者の、夢と現実の間にさまよう心が巧みに表現された歌である。中国小説『遊仙窟』の「少時にして坐睡すれば、即ち夢に十娘を見る。驚き覚めて之を攪(と)れば忽然にして手を空しくす」の文言に刺激されての作歌と指摘されているが、ここではそれが十分に消化されている。
恋の心を、このように心情にかかわることばだけで言い表すというのは、とかくその叙述が平板になりがちである。叙述が詩としての起伏をもつためには、それなりの工夫が必要であろう。ここでは、「夢」→「おどろきて(目覚めて、の意)」と時が経過したところでの、「掻き探れども手にも触れねば」という感覚に、その巧みな工夫がみられよう。この「正述心緒」は、他方の「寄物陳思」にくらべて、より新しい作歌方法であった。後期万葉の、坂上郎女や大伴家持あたりのところで、とりわけ盛んになる。表現の平板さを克服するためであろう、たとえば「恋に死ぬ」「人言(噂)に自滅する」「せめて夢のなかでなりと逢う」などの大袈裟な誇張を伴う場合も多いが、しかしその観念的な表現のうちに、人間の普遍的な心のかたちをとらえている歌が少なくない。
~『万葉集ハンドブック』/三省堂から引用
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |