| 訓読 |
3127
度会(わたらひ)の大川(おほかは)の辺(へ)の若久木(わかひさぎ)我(わ)が久(ひさ)ならば妹(いも)恋ひむかも
3128
我妹子(わぎもこ)を夢(いめ)に見え来(こ)と大和道(やまとぢ)の渡り瀬(ぜ)ごとに手向(たむ)けぞ我(あ)がする
3129
桜花(さくらばな)咲きかも散ると見るまでに誰(た)れかも此所(ここ)に見えて散り行く
3130
豊国(とよくに)の企救(きく)の浜松ねもころに何しか妹(いも)に相(あひ)言ひそめけむ
| 意味 |
〈3127〉
度会を流れる大川の川べりに立つ若い久木、その名のように我が旅が久しくなれば、家で待つ彼女は私を恋い焦がれて苦しむだろうな。
〈3128〉
愛しいあの子が夢に出てきてほしいと願いながら、大和へ向かう道の川瀬を渡るごとに、私は幣帛(ぬさ)を手向けて祈っている。
〈3129〉
まるで桜の花が咲いてすぐに散るのかと見まごうほどに、誰も彼も、現れたかと思うとすぐまた散り散りになっていく。
〈3130〉
豊国の企救の浜松の根のように、ねんごろになぜ彼女と契りを交わすようになったのだろう。
| 鑑賞 |
『柿本人麻呂歌集』から「羈旅発思(旅にあって思いを発した歌)」4首。3127の「度会」は、伊勢の度会で、伊勢神宮鎮座の地。「大川」は大きな川の意で、その地を流れる宮川または五十鈴川。「久木」は、アカメガシワまたはキササゲの古名。上3句は「我が久ならば」を導く同音反復式序詞。「久ならば」は、旅が久しくなったならば。「妹恋ひむかも」は、妹は私を恋しく思ってくれるだろうか。以下4首は、起承転結の一組となっており、若い頃の人麻呂の歌だろうとされます。
3128は、公務を帯びた旅を終え、陸路、家の妹を思いつつ大和へ帰る時の歌。「我妹子を」の「を」は、呼びかけの「や」に近い用法。「夢に見え来と」は、夢に出てきてくれますようにという願望。当時の感覚では、夢に相手が出るのは相手が自分を思って魂を飛ばしてくれた証であり、最高の安否確認でもありました。「大和路」は、大和へ向かう道。「渡瀬」は、歩いて渡ることのできる川の浅瀬。「手向け」は、道の神に幣帛を捧げて旅の無事を祈ること。「手向けぞ我がする」は、単独母音アを含む8音の許容される字余り句。また「ぞ」による係り結びが使われ、その強い祈りの動作を強調しています。
3129の「咲きかも散ると見るまでに」の「かも」は疑問、「見るまでに」は、見るほどに、見まごうほどに、の意。咲いているのか、それとも散っているのかと見間違えるほどに。「誰れかも」は、一体誰なのだろうか。「見えて散り行く」は、旅先の往来に現れては消えていく人の中に妻の幻影を見ている、あるいは旅する人々が、行き交ってはまた別れていく様子を桜の花に譬え、出会いのはかなさを歌ったものとされます。この歌は、のちに蝉丸の「これやこの行くも帰るも別れては知るも知らぬも逢坂の関」(『後撰集』)に引き継がれています。
3130の「豊国」は、豊前、豊後国(福岡県の東部から大分県)。「企救」は、現在の北九州市の周防灘沿岸の地。「浜松」は、浜に立っている松。上2句は、その海岸の松の根から「ねもころに」を導く序詞。「ねもころに」は、心を込めて。原文「心哀」で、ココロイタクと訓むものもあります。「何しか」は、どうして~か。「相言ふ」は、契りを交わし合う。男女が深い仲を結び始めることを指します。「けむ」は、過去推量。かりそめに女と関係を結び、その後の恋の悩ましさからそのことを悔いている歌です。

『万葉集』の字余り句
和歌(短歌)は、5・7・5・7・7の31文字を定型としますが、5文字が6文字に、7文字が8文字に超過する句がある場合は「字余り」と呼ばれます。近代以降の和歌にも字余りを詠みこむ例がありますが、それらの字余りに特段の法則があるわけではありません。しかし、『万葉集』など古代の字余りには一定の法則が認められ、それを発見したのは、江戸時代後期の国学者、本居宣長です。すなわち、句中に「あ・い・う・え・お」のいずれかの単独母音を含むと字余りをきたすというものです。上の歌(3128)でいえば、結句の途中に母音アを含む8文字の字余りになっています。この場合、アが準不足音句になるので、7音節と見るのです。
もっとも、句中に母音音句を含めば、すべてが字余りになるかというとそうではなく、非字余りの句も存在します。また、従来、母音音句を含まず字余りで訓まれてきたものを、諸氏の本文批判や訓法によって5・7文字に改訓されてきた中にあって、母音音句を含まずに字余りと認められるものも僅かながら存在しています。
【PR】
略体歌について
『万葉集』に収められている『柿本人麻呂歌集』の歌は360首余ありますが、そのうち210首が「略体歌」、残り150首が「非略体歌」となっています。「非略体歌」とは、「乃(の)」や「之(が)」などの助詞が書き記されているスタイルのものをいい、助詞などを書き添えていないものを「略体歌」といいます。
たとえば巻第11-2453の歌「春柳(はるやなぎ)葛城山(かづらきやま)に立つ雲の立ちても居(ゐ)ても妹(いも)をしぞ思ふ」の原文は「春楊葛山発雲立座妹念」で、わずか10文字という、『万葉集』の中でも最少の字数で表されており、上の4首の歌も略体歌に分類され、それぞれ順に「度會大河邊若歴木吾久在者妹戀鴨」「吾妹子夢見來倭路度瀬別手向吾爲」「櫻花開哉散及見誰此所見散行」「豊洲聞濱松心哀何妹相云始」という表記となっています。
このような略体表記の歌の贈答(相聞往来)が実際になされたとすると、お互いに誤読や誤解釈のリスクがあったはずです。その心配がなかったとすれば、男女双方の教養が、同化して一体のレベルにあり、省略した表記を、双方が十分理解できていたことになります。一方で、秘密の書簡往来を行っていた証で、他者からの読解を防いでいたということなのかも知れません。後で人麻呂が歌を編集したときのの独特な表記方法だとみる解釈があるものの、非略体表記も存在しているので、説得力に乏しく、略体歌の存在は今も謎となっています。
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |