| 訓読 |
3141
草枕(くさまくら)旅の悲しくあるなへに妹(いも)を相(あひ)見て後(のち)恋ひむかも
3142
国遠み直(ただ)には逢はず夢(いめ)にだに我(わ)れに見えこそ逢はむ日までに
3143
かく恋ひむものと知りせば我妹子(わぎもこ)に言(こと)問はましを今し悔(くや)しも
3144
旅の夜(よ)の久しくなればさ丹(に)つらふ紐(ひも)解き放(さ)けず恋ふるこのころ
3145
我妹子(わぎもこ)し我(あ)を偲(しの)ふらし草枕(くさまくら)旅の丸寝(まろね)に下紐(したびも)解けぬ
| 意味 |
〈3141〉
旅は悲しいうえに、あの子に出会ってから後は、恋の辛さが加わることだろうなあ。
〈3142〉
故郷が遠くてじかには逢えないが、せめて夢にだけでも、私に姿を見せてくれないか、再びめぐり逢える日まで。
〈3143〉
こんなに恋しくなるものと分かっていたら、愛しいあの子にもっと言葉をかけてくるのだったのに、今となっては悔やまれる。
〈3144〉
旅の夜が長く続くので、妻の色鮮やかな赤い紐を解き放つこともないまま、恋い焦れてばかりいるこのごろだ。
〈3145〉
愛しい妻が私をしきりに偲んでいるにちがいない。旅のごろ寝で、下着の紐がほどけてしまった。
| 鑑賞 |
作者未詳の「羈旅発思(旅にあって思いを発した歌)」5首。3141の「草枕」は「旅」の枕詞。「なへに」は、~と同時に、~につれて。「相見る」は、直接逢うこと。「後恋ひむかも」の「かも」は詠嘆を含んだ疑問で、(逢った)後でどんなに恋しく思うことだろうか。旅先でたまたま逢って一夜を共にした女、遊行女婦などとの別れをうたった歌とされ、作者は、中途半端な充足はかえって飢えを深くするという鋭い洞察をしています。
3142の「国遠み」の「遠み」は「遠し」のミ語法で、故郷が遠いので。「直には逢はず」は、直接(対面して)は逢えない。原文「直不相」で、タダニアハナク、タダニハアハジ、タダニアハサズなどと訓むものもあります。「夢にだに」は、せめて夢にだけでも。「見えこそ」の「こそ」は、願望の助詞「こす」の命令形。現代の私たちにとって夢は「幻」ですが、万葉人にとって夢での邂逅は、魂レベルでの真実の再会でした。現実で逢えないという過酷な状況を打破するために、彼らは夢という異空間での接触を真剣に求めました。ただし、結びの「逢はむ日までに」という言葉が、この歌をただの悲哀で終わらせるのではなく、夢はあくまで「つなぎ」であり、最終的な目標は現実の再会にあるという強い意志が、歌全体を支えています。地方に赴任している男が、郷里の妻に贈った歌とされます。
3143の「かく恋ひむものと知りせば」は、これほどまでに恋い慕うことになると知っていたなら。「〜せば・・・まし」という反実仮想(もし〜だったら・・・しただろうに)の構文の始まりです。「言問はましを」は、言葉をかけてくるのだったのに。「言問ふ」は、言葉を交わす、物を言うこと。「を」は逆接の意で、詠嘆の気持を表します。「今し悔しも」の前の「し」は、強意の副助詞。「悔しも」の「も」は、詠嘆の助詞。遊行女婦についてうたった歌、あるいは旅立ち前に妻に逢えなかった嘆きの歌とされます。
3144の「さ丹つらふ」の「さ」は接頭語、「丹つらふ」は、赤く美しい意で、妻の紐の色であるのと同時に「紐」の枕詞。「紐解き放けず」は、衣の紐を解き放たず。原文「紐開不離」で、ヒモアケサケズと訓むものもあります。上掲のとおり妻の紐を解いて共寝することを思い出しながら詠んでいる歌と解しましたが、作者自身の赤い下紐を解き放たずに妹を恋しく思っている、と解するものもあります。その立場である窪田空穂は、「旅にあって妹に贈った歌である。旅の侘びしさをいうに夜をもってし、まろ寝をしているというのに、『さ丹つらふ』という男にはふさわしくない枕詞を用いているのは、妹に訴える気分からである」と言っています。
3145の「我妹子し」の「し」は、強意の副助詞。「我を偲ふらし」は、私を思い出しているらしい。「草枕」は、草を枕に寝る意で「旅」にかかる枕詞。「丸寝」は、旅先で帯も解かず衣服を着たまま寝ること。孤独で不自由な旅の寝姿を指します。「下紐解けぬ」は、下着の紐がひとりでに解けてしまった。下着の紐がほどけるのは恋人が自分のことを思っているとの信仰があったことが知られます。男が旅立つ際、あるいは共寝の後、その女が下紐を結んで魂を込めたことと対応しており、女は自分のもとへ再び戻って来るようにと下紐を結ぶのです。従って、その紐を解くのは、その結んだ女の権利でありました。

「紐結び」の信仰・呪術を歌った歌の例
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |