本文へスキップ

巻第13(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第13-3227~3229

訓読

3227
葦原(あしはら)の 瑞穂(みずほ)の国に 手向(たむ)けすと 天降(あも)りましけむ 五百万(いほよろづ)千万神(ちよろづかみ)の 神代(かむよ)より 言ひ継ぎ来(きた)る 神(かむ)なびの みもろの山は 春されば 春霞(はるかすみ)立ち 秋行けば 紅(くれなゐ)にほふ 神なびの みもろの神の 帯(おび)にせる 明日香(あすか)の川の 水脈(みを)早み 生(む)しため難(かた)き 石枕(いしまくら) 苔(こけ)生(む)すまでに 新夜(あらたよ)の 幸(さき)く通(かよ)はむ 事計(ことはか)り 夢(いめ)に見せこそ 剣太刀(つるぎたち) 斎(いは)ひ祭(まつ)れる 神にしませば
3228
神なびのみもろの山に斎(いは)ふ杉 思ひ過ぎめや苔生すまでに
3229
斎串(いぐし)立て神酒(みわ)据(す)ゑ奉(まつ)る祝部(はふりへ)がうずの玉(たま)かげ見ればともしも

意味

〈3227〉
 この葦原の瑞穂の国に、手向けをするために地上へと降りて来られた五百万千万の神々の、その神代の昔から言い継がれてきた神の鎮座なさっている山は、春には春霞が立ち、秋には紅葉が照り輝く。その神が帯にしておられる明日香の川の、水の流れが速くて苔の生えにくい、その石の枕に苔が生す遠い日まで、夜になるたび無事に通い続けられるような計らい、そんな計らいを夢にお示しください。身を清めて大切にお祀りしている、われらの神でいらっしゃるのであれば。
〈3228〉
 神の鎮座する山で、あがめ祀る杉ではないけれど、私の思いが消えて過ぎることなどない、杉が苔むすほどに年を経ようとも。
〈3229〉
 玉串を立て、神酒(みき)を置いてお供えしている神主たちの髪飾りのひかげのかずら、それを見るとまことに立派で心惹かれる。

鑑賞

 作者未詳の長歌と反歌。新婚の二人の末永い幸を祈る、貴族の饗宴の歌とされますが、異説もあります。3227の「葦原の」は「瑞穂の国」の枕詞。「葦原の瑞穂の国」は、日本の国のことで、葦原の中にある、みずみずしい稲の実る国という意味があります。「手向け」は、神に幣を奉って祈ること。「天降り」はアマオリの約で、天から地上に降りてくること。「五百万千万神」は、多数の神々。「神代」は、神々が存在しただけでなく、人間のように具体的な活動をしていたと考えられた時代。記紀においては、神武天皇より前の時代とされています。「神なびのみもろの山」は、奈良県明日香村の雷丘(いかづちのおか)あるいは橘寺近くのミハ山とされます。「春されば」は、春が来ると。「紅にほふ」の「にほふ」は、美しく染まる意。「帯にせる」は、山の麓を流れる川を、その山(の神)が帯にしていると表現したもの。「水脈」は、水の流れる道筋。「速み」は「速し」のミ語法で、速いので。「生しため難き」の主語は「苔」で、苔がつきにくい。「石枕」は、川の中にある石。「幸く通はむ」は、無事に通う。「事計り」は、取り計らい。「夢に見せこそ」の「こそ」は、願望。「剣太刀」は「斎ひ祭る」の枕詞。「斎ふ」は、身を清めて大切にする。

 
3228の「斎ふ杉」は、身を清めてあがめる杉。「斎ふ」をイツクと訓む説もあります。上3句は「杉」の同音で「過ぎ」を導く序詞。「思ひ過ぎめや」の「過ぎ」は、消えてなくなる意。「め」は、推量、「や」は、反語。3229の「斎串」は、玉串。「神酒」は、神に供える酒。「祝部」は、神に仕える人。「うず」は、花や枝葉を髪に挿して飾りとしたもの。「玉かげ」の「玉」は美称、「かげ」は、ヒカゲノカズラ。「ともしも」は、立派だ、まことにゆかしい。神前結婚の雰囲気がよく伝わる歌となっています。なお、3229の歌は「或書には載することあるなし」との左注があり、前の2首が幾度も歌われているうちに加えられたのではないかといいます。
 


たむけ(手向け)

 タムクは神仏に供物を捧げて祈願する行為のこと。タムケはその名詞形である。「峠(とうげ)」はタムケの転じた語だが、室町時代以降に生じた語であり、『万葉集』には見られない。

 タムケに用いた幣帛(へいはく)を「手向草(たむけぐさ)」という。「草」は材料の意。木の枝に布をかけた物や、剣を模した小型石に曲玉(まがだま)・菅玉(くだだま)などを付けた物が使用された。手向草は捧げられたまま年月が経ち、後の人が、かつて同地を訪れた人を偲ぶよすがにもなった。

~『万葉語誌』から抜粋引用

【PR】

ミ語法

 「ミ語法」とは、形容詞の語幹に語尾「み」を接続した語形を用いる語法。その意味は、「を」を伴うものは「を」が主格を表わし、「み」が原因や理由を表わすと考えられています。現存する文献の用例の大部分は『万葉集』であり、 上代以前に広く用いられたと考えられています。 中古以降は、擬古的表現として和歌にわずかに用いられました。

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。