| 訓読 |
3280
我(わ)が背子(せこ)は 待てど来まさず 天(あま)の原 振り放(さ)け見れば ぬばたまの 夜(よ)も更(ふ)けにけり さ夜(よ)ふけて 嵐の吹けば 立ち待てる 我(わ)が衣手(ころもで)に 降る雪は 凍(こほ)り渡りぬ 今さらに 君(きみ)来(き)まさめや さな葛(かづら) 後(のち)も逢はむと 慰(なぐさ)むる 心を持ちて ま袖(そで)もち 床(とこ)うち掃(はら)ひ 現(うつつ)には 君には逢はず 夢(いめ)にだに 逢ふと見えこそ 天(あめ)の足(た)り夜(よ)を
3281
我(わ)が背子(せこ)は 待てど来まさず 雁(かり)が音(ね)も 響(とよ)みて寒し ぬばたまの 夜(よ)も更(ふ)けにけり さ夜(よ)更(ふ)くと 嵐の吹けば 立ち待つに 我(わ)が衣手(ころもで)に 置く霜(しも)も 氷(ひ)にさえ渡り 降る雪も 凍(こほ)り渡りぬ 今さらに 君(きみ)来(き)まさめや さな葛(かづら) 後(のち)も逢はむと 大船(おほふね)の 思ひ頼めど 現(うつつ)には 君には逢はず 夢(いめ)にだに 逢ふと見えこそ 天(あめ)の足(た)り夜(よ)に
3282
衣手(ころもで)に嵐の吹きて寒き夜(よ)を君来まさずは独りかも寝む
3283
今さらに恋ふとも君に逢はめやも寝(ぬ)る夜(よ)を落ちず夢(いめ)に見えこそ
| 意味 |
〈3280〉
あの方は待っていても来て下さらない。空を振り仰ぐと夜も更けてしまった。こうして一夜が更けて嵐が吹くので、外で立って待っている私の着物の袖に、降る雪も凍てついてきた。今となってはもうあの人は来て下さるはずはあるまい。またいつか後には逢えるだろうと自分の心を慰めて、両袖で床の塵を掃っては、現実にはあの方には逢えないものの、せめて今夜の夢の中に出てきてほしいと願う。こんなによい夜なのだから。
〈3281〉
あの方は待っていても来てくださらない。雁の鳴き声が響いてきて寒い。夜も更けてきた。こうして一夜が更けて嵐が吹くので、外でて立って待っている私の着物の袖に、置く霜も氷のように冷えきり、降る雪も凍てついてきた。今となってはもうあの人は来て下さるはずはあるまい。またいつか後には逢えるだろうと大船に乗った気持で自分の心を落ち着かせたけれど、現実にはあの方には逢えないでしょう。せめて今夜の夢の中に出てきてほしいと願う。こんなによい夜なのだから。
〈3282〉
着物の袖に嵐が吹きこんで寒い夜なのに、あの方が来て下さらないのなら、独りっきりで寝ようか。
〈3283〉
今さら恋い焦がれたところで、あの方に逢えるはずがない。せめて毎夜欠かさず夢に見えてほしい。
| 鑑賞 |
3280の「天の原」は、広々とした天、大空。「天の原振り放け見れば」は、集中7例あり、慣用句となっていたもの。「ぬばたまの」は「夜」の枕詞。「衣手」は、着物の袖。「凍り渡りぬ」の「渡る」は、一面にそのような状態になることを示す接尾語。「さな葛」は、サネカズラで、別名ビナンカズラ。ビナンは「美男」のことで、昔はこの植物から採れる粘液を男性の整髪料として利用していました。蔓が別れてもまた逢う意で「逢ふ」にかかる枕詞となっています。「ま袖」は両袖。原文「三袖」とあるのは「二袖」の誤記だとしてマソデと訓んでいます。「床うち掃ひ」は、寝床を清めて男を待つさまを言っています。「夢にだに」の「だに」は、せめて~だけでも。「見えこそ」の「こそ」は、願望の助詞。「天の足り夜」は、神聖で充実した夜。この歌について窪田空穂は、「妻が冬の寒夜、夫の来るのを待ったが来ないので、堪えかねて出迎えに出かけたが、嵐まじりに雪が降って来て、袖の上で氷となったので、こうした夜には来まいと諦めて、せめて夢に逢おうと、床を浄めて寝ようとしたというので、じつに没我を極めた心である」と述べています。
3281は、3280の「或る本の歌に曰く」とある歌。「雁がね」は、ここは雁の鳴き声。「とよみて寒し」の「とよむ」は、鳴り響く意の自動詞。「置く霜も氷にさえ渡り」は、置く霜も氷のようにすっかり冷え。「大船の」は「頼む」にかかる比喩的枕詞。前の歌が伝誦されているうちに変化したものと見られています。
3282の「かも」は、疑問。原歌の3280には反歌がなく、3281にのみあるものです。3283の「逢はめやも」の「や」は反語で、逢えないの意。「落ちず」は、もらさず、残らず。窪田空穂は、「これは夫と関係の絶えた女の、その夫を恋うている心の歌で、長歌とは全く繋がりのないものである。明らかに他より捉えて来た歌である」と言っています。

『万葉集』の歌番号
『万葉集』の歌に歌番号が付されたのは、明治34~36年にかけて『国歌大観歌集部』(正編)が松下大三郎・渡辺文雄によって編纂されてからです。「正編」には、万葉集・新葉和歌集・二十一代集・歴史歌集・日記草紙歌集・物語歌集を収め、集ごとに歌に番号が付されました。これによって、国文学者らは、いずれの国書にでている和歌なのかをたちどころに知ることができるようになりました。『万葉集』の歌には、1から4516までの番号が付されています。ただ、当時のテキストとなった底本は流布本であり、またそれまでの研究が不十分だったために、一首の長歌を二分して二つの番号を付す誤りや、「或本歌」の取り扱いなどの問題もあり、4516という数字が『万葉集』の歌の正確な総数というわけではありません。しかし、ただ番号を付すというそれだけのことで、その後の国文学研究は大きく進展したのです。
【PR】
ヌバタマ
アヤメ科の多年草。平安時代になると檜扇(ひおうぎ)と呼ばれるようになりました。8月にオレンジ色で赤い斑点のある花を咲かせます。花が終わると真っ黒い実がなるので、名前は、黒色をあらわす古語「ぬば」に由来します。そこから、和歌で詠まれる「ぬばたまの」は、夜、黒髪などにかかる枕詞になっています。

|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |