本文へスキップ

巻第13(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第13-3284~3288

訓読

3284
菅(すが)の根の ねもころごろに 我(あ)が思(おも)へる 妹(いも)によりては 言(こと)の忌みも なくありこそと 斎瓮(いはひへ)を 斎(いは)ひ掘り据(す)ゑ 竹玉(たかたま)を 間(ま)なく貫(ぬ)き垂(た)れ 天地(あめつち)の 神をぞ我(わ)が祈(の)む いたもすべなみ
3285
たらちねの母にも言はずつつめりし心はよしゑ君がまにまに

3286
玉たすき 懸(か)けぬ時なく 我(あ)が思(おも)へる 君によりては 倭文幣(しつぬさ)を 手に取り持ちて 竹玉(たかたま)を しじに貫(ぬ)き垂(た)れ 天地(あめつち)の 神をそ我(あ)が祈(の)む いたもすべなみ
3287
天地(あめつち)の神を祈(いの)りて我(あ)が恋ふる君い必ず逢はずあらめやも


3288
大船(おほふね)の 思ひ頼みて さな葛(かづら) いや遠長(とほなが)く 我(あ)が思(おも)へる 君によりては 言(こと)の故(ゆゑ)も なくありこそと 木綿(ゆふ)たすき 肩に取り懸(か)け 斎瓮(いはひへ)を 斎(いは)ひ掘り据(す)ゑ 天地(あめつち)の 神にそ我(あ)が乞(こ)ふ いたもすべなみ

意味

〈3284〉
 極めてねんごろに私が思っているあの子のことでは、何を言っても言葉の禍(わざわい)など起きないでほしいと、斎瓮を浄め、地を掘って据え付け、竹玉を隙間なく貫き通し、天地の神々に私はお祈りをする。ただ恋しくてどうしようもなく辛いので。
〈3285〉
 母にも言わず、包み隠してきたこの心は、もうどうなろうともあなたの意のままです。

〈3286〉
 玉たすきを懸けるように、心に懸けぬ時なく私が思っているあなたのため、倭文織りの幣を手に捧げ持ち、竹玉を隙間なく貫き通し、天地の神々に私はお祈りをする。ただ恋しくてどうしようもなく辛いので。
〈3287〉
 天地の神々にお祈りしたのだから、恋しいあなたに逢えないことがあろうか、必ず逢えるだろう。

〈3288〉
 大船のように頼みに思い、さな葛の蔓のように、仲がますます長く続いてほしいと思っているあなたには、言葉の禍(わざわい)など起きないでほしいと、木綿たすきを肩に懸け、斎瓮を浄め、地を掘って据え付け、天地の神々に私はお祈りをする。ただ恋しくてどうしようもなく辛いので。

鑑賞

 3284の「菅の根の」は畳音で「ねもころごろに」にかかる枕詞。「ねもころごろ」は「ねもころ」を畳んで強めたもので、極めて懇ろに。「言の忌み」は、言葉による禍で、人が悪いことを言葉にすると、言霊によって忌むべきことが起こる意。どのような忌み言葉だったかは分かりません。「なくありこそ」の「こそ」は、願望の助詞。「斎瓮」は、神に供える酒を入れる器。「掘り据ゑ」は、器の下が尖っており、土を掘って据えたことを言っています。「斎ふ」は、祈って禁忌を守る。「竹玉」は、細い竹を輪切りにして紐に通したもの。「天地の神」は、天にいる神々と地にいる神々の総称。「いたもすべなみ」は、どうしようもなく辛いので。

 
3285の「たらちねの」は「母」の枕詞。「包めりし心」は、秘密にしてきた心。「よしゑ」は、どうなろうとも。「まにまに」は、ままに。左注に「今考えると、『妹によりては』と言うべきではない。正しくは『君により』と言うべきだ。なぜなら、反歌に『君がまにまに』と言っているから」との説明があり、作者は女だと言っています。ただ、反歌はもともと独立した歌であり、あとから添えたものかもしれません。

 
3286は、3284の「或る本の歌に曰はく」とある歌。「玉たすき」の「玉」は美称の接頭語で、たすきを肩や腕にかけるところから「懸け」にかかる枕詞。「懸けぬ時なく」は、心にかけぬ時なく。「倭文」は、日本古来の織物の一つで、縞に織った布。「幣」は、神に祈る時に捧げるもの。ここでは木綿に代えての高貴な幣だとみられます。「しじに」は数多く、ぎっしり。「いたもすべなみ」は、どうしようもなく辛いので。

 
3287の「天地の神」は、天にいる神々と地にいる神々の総称。「君い必ず」の「い」は、語勢を強めるための間投助詞。君に必ず。「逢はざらめやも」の「やも」は反語で、逢わないことがあろうか、逢えるだろう。夫と疎遠になっている妻が、お祈りをしている歌とされます。

 3288は、3284の「或る本の歌に曰はく」とある歌。「大船の」は「思ひ頼む」の枕詞。「さな葛」は、サネカズラで、別名ビナンカズラ。その蔓が長く延びるところから「いや遠長く」にかかる枕詞。「言の故」は、言葉による禍。「斎瓮」は、神に供える酒を入れる器。「掘り据ゑ」は、器の下が尖っており、土を掘って据えたことを言っています。「斎ふ」は、祈って禁忌を守る。「いたもすべなみ」は、どうしようもなく辛いので。なお、3286と3288で「手に取り持ち」と「肩に取り懸け」と「取り」が共通していますが、神事に関わる動作には「取り」を冠することによって、特殊な動作であることを示しています。妻が夫のためにお祈りをしている歌であり、3284、3286、3288は、同じ歌が時と場合に応じて一部を変更されながら歌われたものと見られています。



枕詞の「たらちねの」について

 『万葉集』に24例あり、すべて「母」にかかる枕詞ですが、その語義・かかり方とも未詳とされます。他に「たらちし」「たらちしの」「たらちしや」の例がありますが、1例ずつのため、「たらちねの」が元の形と見られています。表記は、「ち」に「乳」の字をあてたものが半数近くあるので、母に乳を意識し、それが垂れるのは母がその乳を子にたっぷり飲ませた証しだとして「垂乳ね」(ネは親しい人を呼ぶのに用いる語または尊称)とみる説が古来あるものの確証はありません。集中最も古い例は『柿本人麻呂歌集』所収の歌に「足常の母・・・」(巻第11-2495)とあり、タラツネノとも訓みます(上の24例には入れていません)。「足常」は、母を常に十分足りている人の意を表したものとして、「ち」を乳と見ることを否定する説もあります。

 中古になると「たらちねの」は「親」にかかるようになり(もっとも、実質的にその親は母親である場合が多い)、その一方で、「母」だけを意味する「たらちめ」という語と、「父」の意の「たらちを」という語もできました。

【PR】

あめ・あま(天・雨・海人)

 アメには、「天」「雨」の字があてられる。両者は、母音交替形がアメとなることでも共通しており、語源を一つにする語であることが分かる。「天」は、神話的世界観において神々の住む天上世界をいうのが原義。後に、自然的存在としての天空をも意味するようになるが、その場合にも背後に天上世界の存在が意識されている。天空を意味する「天(あめ)」は、「地(つち:大地)」の対として「天地(あめつち)」の形で用いられることが多い。一方、神話的世界観においては、「天(あま)つ神(天上世界に属する神)」に対して、「国(くに)つ神(地上世界に属する神)」の呼称が見えており、「天」と「国」が対の関係に置かれている。

 「天(あめ)」は、「天(あま)」「天(あま)の」「天(あま)つ」「天(あめ)の」などの形で様々な語に冠し、神聖な天上界のものであることを表す複合語を作る。例えば、「天(あま)の原」は天空の広がりをいう語で、『万葉集』では多く「天の原振り放(さ)け見れば」と歌われる。「振り放け見る」は遠く振り仰いで見やる意で、本来、霊的な対象と交流し招迎するための呪術であった。よって、「天の原」の語にも、「高天原」の神聖さへの讃美の意識があることが分かる。

 また、「天(あめ)の下」は、都を中心として天皇が統治する秩序ある世界のことで、「天」の秩序を負い持って存在するものと考えられた。これに対して「天離(あまざか)る鄙(ひな)」という慣用的な言い回しがある。「鄙」は都を遠く離れた田舎をいう語であり、都を中心とする「天の下」に秩序を及ぼす「天(あめ)」が、「鄙」の地には存在し得ないものと考えられたために生まれた言い回しとされる。

 「天(あめ)」の強い呪力を宿して「天」から降るものが、「雨」である。「雨」に「天」の意識があることは、「ひさかたの天(あめ)の時雨(しぐれ)」(巻第1-82)という表現にも表れている。「雨」には「天」の強い呪力が宿るため、濡れることは禁忌とされた。よって、男女の恋愛生活において、「雨」の降る夜に男が女のもとを訪れることは基本的に避けられた。

 折口信夫によれば、古代日本において、「天」と「海」は同一視されていたという。漁撈民をいう「海人(あま)」や「海部(あまべ)」のアマと、「天」の母音交替形である「天(あま)」が同じアマの音を持つことが、その証左とされる。古代の神話的世界観では「天」と「海」が共に「国」の対とされることからも、「天」と「海」との共通性が見て取れる。古代の世界観の論理によると、「海」は遠い沖の果てで「天」の壁のそびえ立つ場所と接している。ここに、「天」と「海」とが同一視される理由があるらしい。 

~『万葉語誌』から抜粋引用

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。