本文へスキップ

巻第13(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第13-3309

訓読

3309
物思(ものも)はず 道行く行くも 青山を 振り放(さ)け見れば つつじ花 にほえ娘子(をとめ) 桜花 栄(さか)え娘子 汝(な)れをぞも 我(わ)れに寄すといふ 我れをぞも 汝れに寄すといふ 汝はいかに思ふ 思へこそ 年の八年(やとせ)を 切り髪の よち子を過ぎ 橘(たちばな)の ほつ枝(え)をすぐり この川の 下(した)にも長く 汝が心待て

意味

〈3309〉
 物思いもせずに道をずんずん歩いてゆき、青々と茂る山を振り仰いでみると、そこに咲くツツジの花のように色美しい乙女よ、桜の花のように輝いている乙女よ。そんな君を、世間では私といい仲だと言っているそうだ。こんな私が君といい仲だと噂しているそうだ。当の君はどう思っているのか。
 あなたのことを思っているからこそ私は八年もの間、おかっぱ髪の少女時代を過ごし、橘が上枝よりも背が伸びた今まで、じっとあなたの心が動くのを待っていたのですよ。

鑑賞

 『柿本人麻呂歌集』から1首。この歌は、作者未詳歌として載っている3305と3307の問答を合わせたような形になっています。

〈3305〉
 物思はず 道行く行くも 青山を 振りさけ見れば つつじ花 にほへ娘子 桜花 栄へ娘子 汝をそも 我に寄すといふ 我をもそ 汝に寄すといふ 荒山も 人し寄すれば 寄そるとぞいふ 汝が心ゆめ
〈3307〉
 然れこそ 年の八年を 切り髪の よち子を過ぎ 橘の ほつ枝を過ぎて この川の 下にも長く 汝が心待て

 これらの歌の関係について、国文学者の窪田空穂は次のように言っています。「3309を3305・3307と比較すると、3309のほうが語つづきが自然であり、一首としての姿も渾然としている。これに較べると3305・3307は、部分的の刺激を求めるために、一首の姿を犠牲にすることを避けなかったものである。3309から3305・3307の歌は出るが、3305・3307からこの3309は出ない。3309のほうが原形である」。

 「青山」は、青々と木々が茂った山。「振り放け見る」は、身をそらせて遠くを仰ぎ見る。「にほへ」は、色美しい、美しく輝く。「にほふ」のもとの意味は、鉄分を含む丹土が高熱で焼かれて鮮やかな朱色に変身すること。転じて女性の美しさや自然、色などを賛美する慣用句となりました。「寄す」は、関係づけて噂する。「汝はいかに思ふ」までが男の問いで、次句からは女の答え。「切り髪の」は「よち子」の枕詞。「切り髪」は、肩のあたりで切り揃える髪型。「よち子」は同い年の意ですが、ここでは少女時代の意とされます。「ほつ枝」は、木の上の方にある枝。
 


『柿本人麻呂歌集』について

 『万葉集』には題詞に人麻呂作とある歌が80余首あり、それ以外に『人麻呂歌集』から採ったという歌が375首あります。『人麻呂歌集』は『万葉集』成立以前の和歌集で、人麻呂が2巻に編集したものとみられています。

 この歌集から『万葉集』に収録された歌は、全部で9つの巻にわたっています(巻第2に1首、巻第3に1首、巻第7に56首、巻第9に49首、巻第10に68首、巻第11に163首、巻第12に29首、巻第13に3首、巻第14に5首。中には重複歌あり)。

 ただし、それらの中には女性の歌や明らかに別人の作、伝承歌もあり、すべてが人麻呂の作というわけではないようです。題詞もなく作者名も記されていない歌がほとんどなので、それらのどれが人麻呂自身の歌でどれが違うかのかの区別ができず、おそらく永久に解決できないだろうとされています。

 文学者の中西進氏は、人麻呂はその存命中に歌のノートを持っており、行幸に従った折の自作や他作をメモしたり、土地土地の庶民の歌、また個人的な生活や旅行のなかで詠じたり聞いたりした歌を記録したのだろうと述べています。

 また詩人の大岡信は、これらの歌がおしなべて上質であり、仮に民謡的性格が明らかな作であっても、実に芸術的表現になっているところから、人麻呂の関与を思わせずにおかない、彼自身が自由にそれらに手を加えたことも十分考えられると述べています。
 

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。