本文へスキップ

巻第13(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第13-3324・3325

訓読

3324
かけまくも あやに畏(かしこ)し 藤原の 都しみみに 人はしも 満ちてあれども 君はしも 多くいませど 行き向かふ 年の緒(を)長く 仕(つか)へ来(こ)し 君の御門(みかど)を 天(あめ)のごと 仰ぎて見つつ 畏(かしこ)けど 思ひ頼みて いつしかも 日(ひ)足(た)らしまして 望月(もちづき)の 満(たた)はしけむと 我(わ)が思ふ 皇子(みこ)の命(みこと)は 春されば 植槻(うゑつき)が上の 遠つ人 松の下道(したぢ)ゆ 登らして 国見(くにみ)遊ばし 九月(ながつき)の しぐれの秋は 大殿(おほとの)の 砌(みぎり)しみみに 露(つゆ)負ひて なびける萩を 玉たすき 懸けて偲(しの)はし み雪降る 冬の朝(あした)は 刺(さ)し柳(やなぎ) 根(ね)張り梓(あづさ)を 大御手(おほみて)に 取らしたまひて 遊ばしし 我(わ)が大君(おほきみ)を 霞(かすみ)立つ 春の日暮らし まそ鏡 見れど飽かねば 万代(よろづよ)に かくしもがもと 大船(おほぶね)の 頼める時に 泣く我(わ)れ 目かも迷(まと)へる 大殿(おほとの)を 振り放(さ)け見れば 白栲(しろたへ)に 飾り奉(まつ)りて うちひさす 宮の舎人(とねり)も〈一に云ふ、は〉 栲(たへ)のほの 麻衣(あさぎぬ)着(け)れば 夢(いめ)かも うつつかもと 曇(くも)り夜(よ)の 迷(まと)へる間(あひだ)に あさもよし 城上(きのへ)の道ゆ つのさはふ 磐余(いはれ)を見つつ 神葬(かむはぶ)り 葬(はぶ)り奉(まつ)れば 行く道の たづきを知らに 思へども 験(しるし)を無(な)み 嘆けども 奥処(おくか)を無み 大御袖(おほみそで) 行き触れし松を 言(こと)問はぬ 木にはありとも あらたまの 立つ月ごとに 天(あま)の原 振り放(さ)け見つつ 玉たすき 懸けて偲(しの)はな 畏(かしこ)くあれども
3325
つのさはふ磐余(いはれ)の山に白栲(しろたへ)にかかれる雲は大君(おほきみ)にかも

意味

〈3324〉
 口に出して言うのは甚だ恐れ多いことだが、あえて言おう。藤原の都いっぱいに人は満ち、君と呼ばれる方々は多くいらっしゃるが、廻る年月長くお仕えしてきた我が君の御殿を、天上のように仰ぎ見つつ、恐れ多くも頼みに思って、一刻も早く立派になられて満月のように満ち足りてほしいと思ってきた皇子の命(みこと)は、春になると植槻の丘の、松の下道を通ってお登りになって国見をなされ、九月の時雨が降る秋には、御殿の石畳にいっぱい露を受けてなびく萩を、しみじみと心に懸けて愛でられ、雪が降る冬の朝には、挿し木した柳が根を張るようにぴんと張った梓弓をお取りになって、狩りをなさった、そんな皇子は、霞がたち込める春の長い日をずっと見ていても見飽きることがなく、いついつまでもこのように元気であらせられるだろうと、大船に乗ったように頼みきっていたその矢先、泣いて私の目が狂ったのか、御殿を仰ぎ見ると真っ白な布で飾られ、宮の舎人たちも真っ白な麻の喪服を着ている。これは夢かうつつかと、わけが分からずうろたえるうちに、城上の道を磐余に向けて神として葬り申し上げたので、行く道の方角も分からず、どう思っても甲斐がなく、どう嘆いてもきりがない。せめて、国見の際に皇子の御袖が触れた松を、もの言わぬ木ではあるが、月が改まるごとに振り仰いで心の底からお偲び申し上げよう。恐れ多いことであるけれど。
〈3325〉
 磐余の山に、白い布のようにかかっている雲は、亡き皇子なのであろうか。

鑑賞

 3324以下は「挽歌」が集められており、3324~3332が大和における挽歌、3333~3347が行路の挽歌となっています。ここは、ある皇子の薨去に際し、仕えていた舎人の一人が詠んだ歌ですが、どの皇子であるかは不明です。

 3324の「かけまくもあやに畏し」は、口に出して言うのも甚だ恐れ多い。天皇や天皇に準ずる尊貴の方についていう時に用いる成語。「藤原の都」は、藤原京。「しみみに」は、隙間なくいっぱいに。「人はしも」の「人」は官人を指したもの、「しも」は強意。「君」は、主君の意。「行き向かふ」は「年」の一般的形容句。「年の緒」は、年の長く続くのを緒にたとえていう語。「いつしかも」は、早く。「日足らしまして」は、ご成人なされて。「望月の」は「満はし」の枕詞。「皇子の命」の「命」は尊称。「植槻」は、大和郡山市北部の地か。「遠つ人」は遠方にいる人で、待つの意で「松」にかかる枕詞。「砌」は、軒下の敷石。「玉たすき」は「懸け」の枕詞。「み雪ふる」は「冬」の枕詞。「刺し柳根」は「張り」を導く掛詞的序詞。「遊ばしし」は、狩猟をなされた。「霞立つ」は「春」の枕詞。原文「烟立」で、ケブリタツと訓むものもあります。「まそ鏡」は「見」の枕詞。「かくしもがも」の「しも」は強意、「がも」は願望。「大船の」は「頼む」の枕詞。「うちひさす」は「宮」の枕詞。「栲のほの」は、真っ白な。「曇り夜の」は「迷へる」の枕詞。「あさもよし」は「城上」の枕詞。もともと「紀」にかかりますが、同音の「城上」にかけています。「城上」は、桜井市戒重あたりか。「つのさはふ」は「磐余」の枕詞。「磐余」は、桜井市中部から橿原市南東部にかけての一帯。「神葬り葬り奉れば」は、神として葬り申し上げると。「験を無み」は、甲斐がないので。「奥処を無み」は、果てしないので。「言問はぬ」は、物を言わない。「あらたまの」は「月」の枕詞。「畏くあれども」の原文「雖恐有」で、カシコカレドモ、カシコクアリトモなどと訓むものもあります。

 89句からなる、本巻の中では最も長い長歌となっており、皇子の薨去を悼む堂々たる作品となっています。柿本人麻呂歌集の高市皇子の薨去を悼んだ長歌(巻第2-199)と共通する詞句が多く、同一人と作ではないかとする見方がありますが、窪田空穂は、「形は似ているが、詠み方の上ではかなり著しい距離があって、人麿の作とは思われない。それは詠み方は、人柄の決定するもので、たとい手法は酷似していようとも、詠み方が異なっていれば、別人だと見ざるを得ないからである。・・・この歌だけを取り離して見ると、まさにすぐれた物であるが、これを人麿の作に較べると、明らかに距離を持っているもので、別人の作と思われる。この歌の作られた時代は、人麿の在世時代であるから、相影響し合う点は自然多かったろう」と述べています。

 3325の「白栲にかかれる雲は」の「に」は、~のようにで、火葬したことによる表現。火葬は、文武天皇の4年に初めて行われたので、それ以後に薨去した年若い皇子とみられます。「大君にかも」の原文「皇可聞」で、ワガオホキミカモと訓むものもあります。
 


挽歌について

 死は人間が避けることのできない事象の一つであり、古来、身近な人の死や敬愛する人の死、そして、やがて訪れる自らの死を、どのように捉え克服していくのかが、文学に託された一つの課題であったといえます。平安時代から現代に至るまでの、日本人の死葬儀礼や死生観に深く結びついてきたのは主に仏教ですが、仏教が伝わる以前の上代には、わが国独自の古い死生観に基づく儀礼がとり行われ、それらを反映する神話や歴史叙述、歌謡や和歌が記されました。

 『万葉集』にも、人の死に関わる歌が多く収載されています。『万葉集』は、雑歌・相聞・挽歌という三大部立を基本構造として持ち、人の死に関わる歌は主に「挽歌」の部に収められています。つまり『万葉集』における「挽歌」は、天皇や宮廷に関わる公的儀礼歌である「雑歌」や、恋の歌である「相聞」と並ぶ重要な位置を占めていたのです。ここから、当時の人々が死や死葬文化をいかに重要視していたかが分かります。ただ、平安期以降の勅撰和歌集では、人の死に関わる歌は哀傷(または哀傷歌)の部に収められ、挽歌という部立名は使われなくなりました。従って、挽歌は多くの和歌集のうち『万葉集』だけにしか見えない呼称となっています。

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。