本文へスキップ

巻第13(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第13-3335~3338

訓読

3335
玉桙(たまほこ)の 道行く人は あしひきの 山行き野(の)行き 直海(ひたうみ)の 川行き渡り 鯨魚(いさな)とり 海道(うみぢ)に出(い)でて 畏(かしこ)きや 神の渡りは 吹く風も 和(のど)には吹かず 立つ波も 凡(おほ)には立たず とゐ波の 塞(ささ)ふる道を 誰(た)が心 いたはしとかも 直(ただ)渡りけむ 直(ただ)渡りけむ
3336
鳥が音(ね)の 神島(かしま)の海に 高山(たかやま)を 隔(へだ)てになして 沖つ藻(も)を 枕(まくら)になし 蛾羽(ひむしは)の 衣(きぬ)だに着ずに いさなとり 海の浜辺(はまへ)に うらもなく 臥(ふ)したる人は 母父(おもちち)に 愛子(まなご)にかあらむ 若草の 妻かありけむ 思(おも)ほしき 言伝(ことつ)てむやと 家(いへ)問へば 家をも告(の)らず 名を問へど 名だにも告(の)らず 泣く子なす 言(こと)だに問はず 思へども 悲しきものは 世の中にぞある 世の中にぞある
3337
母父(おもちち)も妻も子どもも高々(たかたか)に来(こ)むと待ちけむ人の悲しさ
3338
あしひきの山路(やまぢ)は行かむ風吹けば波の塞(ささ)ふる海路(うみぢ)は行かじ

意味

〈3335〉
 道を行く人は、山を行き、野を行き、川を渡り、海道に乗り出して、恐ろしい神のいます渡海場所は、吹く風も穏やかには吹かず、立つ波も普通には立たず、うねり立つ波が塞ぐ道であるのに、誰の心をいたわしいと思って、まっすぐに渡って来たのか、まっすぐに渡って来たのか。
〈3336〉
 鳥の鳴き声のように波がざわめく神島の海に、高い山を壁代わりにし、沖に浮かぶ藻を枕代わりにして、蛾の羽の薄い着物もまとわず、この浜辺に何の感情もなく横たわっている人。この人は母や父にとっては愛しい子だろう、かわいい妻もいたのあるだろう。何か言づけもあるだろうと思い、家を訊ねたが家も告げず、名を問うてもそれさえ言わない。まるで駄々っ子のように返事もしない。思えば思うほど、悲しくてならないのは、この人の世である、この人の世である。
〈3337〉
 母も父も、また妻も子供も、今に来るだろう、今に来るだろうと待ち望んでいたに違いない人だろうに、この人のこんな姿が悲しくてならない。
〈3338〉
 私は徒歩で山道を行こう。風が吹くと波にさえぎられる海路は行くまい。

鑑賞

 旅人が、海岸で同じ旅人の水死体を見て作った歌で、4首連作になっています。3335の「玉桙の」「あしひきの」は、それぞれ「道」「山」の枕詞。「直海の」の原文「直海」は、誤写説もあり訓が定まっていませんが、海の如く、海さながらの意で「川」にかかる枕詞と見られます。「鯨魚とり」は「海道」にかかる属性的枕詞。「神の渡り」は、神のいます渡海場所で、海路の難所に対する呼称と見えます。「和には」は、穏やかには。「凡には」は、普通には。「とゐ波」は、うねり立つ波。「塞ふる道」は、さえぎる道。「誰が心いたはしとかも」の「かも」は疑問の係助詞で、誰の心をいたわしく思って。「直渡りけむ」の「直」は、ひたむきに、などと解するものもあります。

 この歌について、窪田空穂は次のように説明しています。――次の歌と連作になっているもので、二首を連ねて見るべきものである。作意は、作者自身旅人として、「惶きや神の渡」といっている、海路での一つの難所となっている所を渡ろうとする際、そこの海岸で、同じ旅人の溺死体を発見して、身につまされて、甚だ隣れに思い、しみじみと自身にも思い入って詠んだものである。前半は、陸路を歩いて来て、この海路に出たのであろうとの推量で、それを目に見た事実を叙するようにいっているのは、自身の歩いて来た跡を思ってのものであろう。後半の神の渡の叙述は、自身そこに立って眺めてのものである。結末の「誰が心いたはしとかも」は、自身も家に帰りを待っている妻のあるのを思っての推量である。素朴に、自身の実際を連ねての同感なので、巧みさはないが、しみじみした味わいのあるものとなっている。

 3336の「鳥が音の」は、鳥の声がやかましい意で「神島」にかかる枕詞。「神島の海」は、所在未詳。「沖つ藻」の「つ」は、上代のみに用いられた古い連体格助詞で、沖の藻、沖から寄ってくる藻。「蛾羽の衣」は、蛾の羽のような薄い衣。「いさなとり」は「海」にかかる枕詞。「うらもなく」は、何の感情もなく。「若草の」は「妻」にかかる比喩的枕詞。「妻かありけむ」の「けむ」は、過去推量。妻がいたかどうかは分からないのでこのように言っています。「泣く子なす」は、泣く子のようにで「言だに問はず」にかかる枕詞。「世の中にぞある」の原文「世間有」の訓は定まらず、ヨノナカナリケリ、ヨノナカニゾアル、ヨノナカニアリなどとも訓まれています。なお、挽歌において死者をただちに死者と見ず、はじめは生者であるかのように扱うのが古来死者に対する礼とされ、すべての挽歌の背後にある態度とされます。

 3337の「高々に」は、爪先立って待ち望むさま。「人」は、死人。家で待っていた人と解する説もあります。3338の「あしひきの」は「山」の枕詞。「塞ふる」は、さえぎる、妨げる。「山路は行かむ」とあるのは、当時の陸路は困難で時日も要するところから、できるだけ海路によったのですが、水死者を見て恐怖しての反省の心によっています。窪田空穂は「この作者の反歌としてふさわしいもの」と言っています。

 この水死者がどういう事情で亡くなったのかは分かりませんが、たとえば調庸(ちょうよう)を都まで運ぶ農民たちの苦労は並大抵ではありませんでした。徒歩での行程はもちろんのこと、都に着いてからも待たされました。納税物が規準に合っているか、数量が合っているかなどの検査を受け、それが終わらなければ帰ることができません。日数がかさめば、用意しておいた食糧も足らなくなります。そうして帰路に飢え死にする者が出てきます。しかし、埋めてやる人はいません。見かねた政府は、沿道に食糧販売の場所を設け、また、道には実が食べられるような果樹を植えよと命じましたが、どれほどの効果があったか疑問です。
 


行路死人歌

 旅の途中で死人を見つけて詠んだ「行路死人歌」とされる歌が、『万葉集』には21首あります。それらから、この時代、旅の途中で屍を目にする状況が頻繁にあり、さらに道中で屍を見つけたら、鎮魂のために歌を歌う習慣があったことが窺えます。

 諸国から賦役のため上京した者が故郷に帰る際に飢え死にするケースが多かったようです。『日本書紀』には、人が道端で亡くなると、道端の家の者が、死者の同行者に対して財物を要求するため、同行していた死者を放置することが多くあったことが記されています。

 また、養老律令に所収される『令義解』賦役令には、役に就いていた者が死んだら、その土地の国司が棺を作って道辺に埋めて仮に安置せよと定められており、さらに『続日本紀』によれば、そうした者があれば埋葬し、姓名を記録して故郷に知らせよとされていたことが分かります。

 こうした行路死人が少なくなかったことは律令国家の闇ともいうべき状況で、大きな社会問題とされていたようです。

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。