| 訓読 |
3361
足柄(あしがら)の彼面此面(をてもこのも)に刺す罠(わな)のかなるましづみ子ろ我(あ)れ紐(ひも)解く
3362
相模嶺(さがむね)の小峰(をみね)見退(みそ)くし忘れ来る妹(いも)が名呼びて我(あ)を音(ね)し泣くな
3363
わが背子(せこ)を大和(やまと)へ遣(や)りてまつしだす足柄山(あしがらやま)の杉の木(こ)の間(ま)か
| 意味 |
〈3361〉
足柄山のあちらにもこちらに仕掛けた罠に獲物がかかって鳴り響く、それを待つ間の静けさの中で、あの子と私はこっそりと着物のひもを解く。
〈3362〉
相模嶺の懐かしい峰に背を向け見捨てるように、忘れようとしてやって来たのに、今さら妻の名を呼び覚まして私を泣かせないでくれ。
〈3363〉
愛する人を大和の国へ行かせてしまい、その無事の帰りを私が立って待っている足柄山の杉木立よ。
| 鑑賞 |
相模の国(神奈川県)の歌。3361の「足柄」は、静岡県と神奈川県の県境に立つ足柄山。原文では「安思我良」と表記されています。特定の山頂を指した名称ではなく、足柄峠を中心に、古くは金時山(標高1213m)を含めた連山の総称。「をてもこのも」は、山の向こう側やこちらの面、あちらこちら。「刺す罠」の「刺す」は、罠を仕掛ける。「かなるましづみ」は語義未詳ながら、「か鳴る間静み」として上記のように解していますが、「鹿鳴る間」として、鹿が鳴いてくるまでと解するのもあります。「子ろ」の「ろ」は接尾語で、女の愛称。「紐解く」は、着物の紐を解き交わして共寝する。
3362の「相模嶺」は、未詳。「さがむ」は「さがみ」の古名。「小峰」の「小」は接頭語で、ここでは妻の比喩。「見そくし」は、背を向け見捨てるようにして。あるいは、見て見ぬふりをする意だとして、「いつも見える相模の嶺の小峯を見て見ないふりをするように、つとめて忘れてきた妻の名を、つい口に出して呼んで私は泣いてしまった」のように解する説もあります。「音し泣く」は、泣くの意の慣用語「音泣く」に、「し」の強意の助詞の添えたもの。「な」は、感動の助詞。歌の解釈に諸説あるなか、ここでは、国境の峠で他人の呼んだ言葉が、偶然妻の名と一致した時の嘆きを詠ったものとしています。
3363の「大和へ遣りて」は、大和へ行かせて。作者の夫(または恋人)が大和に出向いたのは、調・庸の運搬、または成人男子に課される衛士や仕丁などの力役負担のための出張だったと見られます。「まつしだす」は難解で、上掲の解釈のほか、旅立った夫の無事を祈るための、松を立てるという呪法とする説もあります(「し」は強意、「だす」は「立つ」の東語と見る)。「足柄山」は、具体的な一つの山の名前ではなく、神奈川県と静岡県の県境にある足柄峠を中心に、古くは金時山(標高1213m)を含めた連山の総称。「杉の木の間か」は、杉の木立の間(を今ごろ通っているのだろうか)。愛する人が大和へ向かって歩き出し、最初ははっきりと見えていた背中が、次第に足柄山の深い杉林の中へと吸い込まれていく。その姿が完全に見えなくなった後も、作者の視線は彼が消えた「杉の木の間」に釘付けになっています。また、足柄山は、旅人を隠してしまう遮蔽物としての険しさが強調されており、愛しい人を自分から奪い去っていく山への、恨めしさに似た感情も透けて見えます。

律令時代の税負担
律令時代に、国家によって人民が課された諸種の負担は、租・庸・調・雑徭の四つが本とされました。口分田に賦課される「租」に対して、課役と称される調・庸と雑徭は、いずれも成人男子に賦課された人身的負担であり、特に雑徭は、労働力を直接収奪する力役負担でした。力役負担としてはさらに仕丁役・兵役(兵士・衛士・防人)が加わり、それらはすべて反対給付を全く伴わない無償の強制労働でしたから、労働を主体とする農民生活にとっては最も重い負担となりました。東国農民が大和へ旅立つのは、衛士や仕丁あるいは調・庸の運搬のための脚夫のいずれかでありました。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |