| 訓読 |
3441
ま遠くの雲居(くもゐ)に見ゆる妹(いも)が家(へ)にいつか至らむ歩め我(あ)が駒(こま)
3442
東道(あづまぢ)の手児(てご)の呼坂(よびさか)越えがねて山にか寝(ね)むも宿りはなしに
3443
うらもなく我(わ)が行く道に青柳(あをやぎ)の張りて立てれば物思(ものも)ひ出(で)つも
3444
伎波都久(きはつく)の岡(をか)の茎韮(くくみら)我(わ)れ摘(つ)めど籠(こ)にもみたなふ背(せ)なと摘まさね
3445
港(みなと)の葦(あし)が中なる玉小菅(たまこすげ)刈(か)り来(こ)我(わ)が背子(せこ)床(とこ)の隔(へだ)しに
| 意味 |
〈3441〉
はるか遠くの雲の彼方にあの娘(こ)の家が見える。早くたどり着きたいと思う。さあ、しっかり歩め、わが馬よ。
〈3442〉
東国へ行く道にある手児の呼坂は越えられず、この分だと山中に寝ることになりそうだ。宿を貸してくれる家もないままに。
〈3443〉
何の気なしに歩いていたら、行く道に青柳が芽吹いていたのを見て、ふと物思いをしたことだ。
〈3444〉
伎波都久の岡のくくみらは、いくら摘んでも籠にいっぱいにならない。あなたのいい人と二人でお摘みなさい。
〈3445〉
河口の葦に交じって生い茂る小菅を刈り取って来てよ、あなた。寝床の目隠しのために。
| 鑑賞 |
3441の「ま遠く」の「ま」は、強意の接頭語。「雲居」は、雲のあるところ、転じて、極めて遠い場所、または大空の果て。「いつか至らむ」は、いつになったら着くだろうかで、早く着きたいの意。「歩め我が駒」という結びは、単なる命令にとどまらず、長い行程を共にしてきた愛馬を、自分の心を知る相棒として扱い、その耳元で「頼むから、もう少し急いでくれ」と囁きかけているような親密さがあります。馬や自然物と心を通わせようとする、素朴でアニミズム的な感性が息づいているといえます。なお、左注に『柿本人麻呂歌集』に曰く「遠くして」、また曰く「歩め黒駒」とありますが、その歌は巻第7-1271の「遠くありて雲居に見ゆる妹が家に早く至らむ歩め黒駒」であり、注には部分的な誤りがあります。いずれにせよ、『柿本人麻呂歌集』が東国の歌も収めているということなのか、あるいは同歌集の歌が東国にまで流布していたのかは分かりません。
なお、東歌には、馬を詠んだ歌が15首あり、うち8首は馬に乗って出歩く歌です。この時代、高価な馬を飼育して乗り回すことができたのは、一握りの豪族層、最低でも下級官人クラスであっただろうとみられています。
3442の「東道」は、東国へ行く道。「手児の呼坂」は、かわいい女が呼びかける坂の意で、所在は諸説あり不明ですが、静岡市駿河区や富士市の原田公園には「手児の呼坂」の歌碑が建てられています。この名は、男が、急峻な山坂を恐ろしい神に妨げられて越えられないので、女が男の名を呼び叫んだという伝説に基づくとされます。かつては東国への官道だった東道の「手児の呼坂」は、江戸時代初期に東海道が開通してからは、次第に知る人も少なくなっていったようです。「越えがねて」の「がねて」は、動詞の連用形に付き、〜しにくくて、〜することができなくて、という困難・不可能を表します。「山にか寝むも」は、山に寝ることであろうか。「寝む」の「む」は推量の助動詞「む」の連体形で、疑問・反語の助詞「か」の係り結び。「も」は、詠嘆の終助詞。「宿りはなしに」は、宿る場所もないというのに(どうすればいいのだ)という、行き詰まった嘆き。
「手児の呼坂」という名前には、どこか甘やかで、恋人が手招きしているような優しい響きがあります。しかし、現実に旅人の前に立ちはだかるのは、越えるに越えられない峻険な峠道であり、理想と現実の対比が、旅人の孤独をいっそう際立たせています。当時の旅において、宿り(宿泊施設)のない山中での野宿は、単に不便なだけでなく、猛獣や寒さ、あるいは病などの命の危険と隣り合わせでした。「山にか寝むも」という言葉には、独り取り残された旅人の、震えるような心細さが込められています。
3443の「うらもなく」は、何の気なしに、ぼんやりと。「青柳」は、春に青い芽をふいた柳。「張りて立てれば」は、芽吹いて立っているので。「物思ひ出つも」の「つ」は完了の助動詞、「も」は詠嘆の終助詞。物思いをしたことだ。冒頭で「うらもなく」と断っているのは、作者は晴れやかな気分で道を歩いていたのかもしれません。しかし、ふと視界に入った青柳の芽吹きが、かつて見た情景や、遠く離れた愛する人を思い起こさせる理由となりました。春の生命力が溢れる光景を見たことで、逆に自分の内面にある孤独や物思いが炙り出されてしまったのです。
3444の「伎波都久の岡」は、所在未詳。「茎韮」は、成長して花茎の立ったニラ。「籠にも満たなふ」の「満たなふ」の「なふ」は、打消の助動詞「ぬ」の東語。籠がいっぱいにならない。「背なと摘まさね」の「さ」は尊敬の助動詞、「ね」は希求の終助詞。女二人で茎韮を摘みに行き、二人で一つの籠に摘んでためているものの、容易に一杯にならない時に、一人の女がもう一人の女に、あなたの男と一緒にお摘みなさいといったもの。ただし、窪田空穂はこの歌について次のように述べています。「(そのような解釈では)一首の歌として、あまりにもあっけない気がするので、『背なと摘まさね』に、他の何らかの意味があるのではないかという気がする。茎韮摘みが、若菜摘みなどのように女の一つの行事になっていて、男は手出しのできないこととなっており、『背なと』といわれているほうの女には、秘密にしている背ながあって、それを揶揄するために、わざと明るく意地悪いことをいっているというような関係のものではなかろうか」。
3445の「港」は、河口。「葦が中なる」は、葦の群生の中に混じって生えている。「玉小菅」の「玉」は、美称。「小菅」は、スゲ属の植物。葉が細長く、丈夫でしなやかなため、古くから莚(むしろ)や笠、敷物を編む材料として重宝されました。「刈り来」は、刈って来て下さい。「床の隔しに」の「隔し」は「隔て」の東語で、仕切り、目隠しのこと。この時代の庶民の住居は、地方にあっては多くが竪穴住居でしたから、全くの単室です。従って、新婚夫婦などは何かをもって仕切り代わりにして、共寝の床を家の者から隔てるようなことをしたのでしょう。あるいは、湿気を避けるための隔てとして床に敷いたとする説もあります。

「手児の呼坂」の民話
富士市のホームページから引用――
昔、松原川沿いに、見事な枝の松があり、その近くに、それは美しい娘が住んでいました。ところが、このまばゆいばかりの美しさに声をかける勇気のある若者は、里には一人もいませんでした。
ある初夏の夕方、娘が川沿いに歩いていると、数え切れない蛍の光が帯となって川を照らしていました。この世のものとも思われない美しさに、娘は我を忘れて見入っていたのですが、ふと気づくと、笛の音が聞こえてきました。笛の主は、里では見かけない若者です。その若者は、愛鷹山の向こうから来たアイヌの若者でした。若者は「蛍の光に照らし出されたあなたは、とてもきれいでした。私の思いがあなたに届くようにと笛を吹きました」と打ち明けました。娘の顔は真っ赤になりました。
それから毎日、若者は長く険しい道を通い続け、娘に会いに来ました。会いたい気持ちは娘も同じ。娘は、小高い坂の上で若者を待ち、毎日が夢のように、楽しく過ぎていきました。
しかし、それもそう長くは続きませんでした。ひそかに娘を思う里の若者たちが、二人を妨害してきたのです。それでもアイヌの若者はあきらめず、長く険しい道を通い続けたのですが、会えない日が幾日も続きました。
娘は毎晩、坂の途中にたたずみ若者を待ち続けました。ところがいくら恋しい若者の名を呼び続けても、切なく悲しい呼び声は、松原川の松を揺らすだけで、若者のもとへは届きませんでした。
こうして、この坂は「手児の呼板」と呼ばれるようになったとか。
それから数年後、娘はすっかりやせ細ってしまいました。ひとり寂しく川辺を歩いていると、蛍の集団が娘の回りを取り囲み、花車に乗せて天高く舞い上がって愛鷹山を目指して消えていきました。
里の著者たちは以前の行為を深く反省して、娘の幸せをみんなで祈ったということです。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |