| 訓読 |
3610
安胡(あご)の浦に舟乗りすらむ娘子(をとめ)らが赤裳(あかも)の裾(すそ)に潮(しほ)満つらむか
3611
大船(おほぶね)に真楫(まかぢ)しじ貫(ぬ)き海原(うなはら)を漕ぎ出て渡る月人壮士(つきひとをとこ)
3612
あをによし奈良の都に行く人もがも 草枕(くさまくら)旅行く船の泊(とま)り告(つ)げむに
3613
海原(うなはら)を八十島(やそしま)隠(がく)り来(き)ぬれども奈良の都は忘れかねつも
3614
帰るさに妹(いも)に見せむにわたつみの沖つ白玉(しらたま)拾(ひり)ひて行かな
| 意味 |
〈3610〉
安胡の浦で舟遊びをしている乙女たちの赤裳の裾が濡れているが、今しも潮が満ちてきたようだ。
〈3611〉
大船に多くの櫂を取りつけて、海原を漕ぎ出して夜空を渡っていく月の若者よ。
〈3612〉
あの懐かしい奈良の都へ行く人がいてほしい。そしたら、苦しい船旅の泊まりどころを知らせることができるのに。
〈3613〉
海原を、多くの島々の間を縫いながらはるばるやってきたけれど、奈良の都は忘れようにも忘れられない。
〈3614〉
帰った時に愛しい妻に見せたいから、海の沖で取れる真珠を拾っていきたい。
| 鑑賞 |
遣新羅使人の歌で、3610~3611は、前に続き、題詞に「所にありて誦詠(しょうえい)する古歌」とある歌群のなかの2首。3610は、3606~3609と同様に人麻呂の歌「嗚呼見(あみ)の浦に船乗りすらむ娘子(をとめ)らが玉裳(たまも)の裾(すそ)に潮(しほ)満つらむか」(巻第1-40)を変化させて作っています。「安胡の浦」は、所在未詳。3611は、左注に七夕を詠んだ人麻呂の歌とあるものの、巻第10にある『人麻呂歌集』の七夕の歌38首の中には見えません。「真楫」の「真」は接頭語で、船を漕ぐための道具の総称。「しじ貫き」は、たくさん取り付けて。「月人壮士」は、月を擬人化した語。使人である作者は自分たちの姿を月人壮士に擬し、逢会を待ち望む秋に思いを馳せたのでしょうか。
なお、難波津を出航して備後の国に至るまでの先の8首(3594~3601)は、3602からここまでの古歌10首が存在しなくても、次の同じ備後の国長井の浦の歌にまっすぐつながるものであり、その間に古歌10首が割って入った形になっています。その理由について伊藤博は次のような見解を示しています。すなわち、かの8首が、たったの8首だけで難波津から備後鞆の浦までの5か国にわたる長い行程を示しているのは、あまりに簡便で手薄であり、その行程における叙情を補うために、敢えて古歌10首をこの位置に据えたものと考えられる、と。
3612~3614は、備後国の水調郡(みつきのこおり)長井の浦(広島県三原市糸崎の海岸)に停泊した夜に作った歌。3612は、大判官(副使の次の位)壬生使主宇太麻呂(みぶのおみうだまろ)が作った旋頭歌(5・7・7・5・7・7)。「あをによし」「草枕」はそれぞれ「奈良」「旅」の枕詞。「行く人もがも」の「もがも」は、強い願望を表す終助詞。〜があればいいなあ、〜がいてくれたらなあ、という、実現困難なことへの切望を指します。「告げむに」は、告げるだろうに(告げたいものだ)。「に」は接続助詞で、あとに続く「~のに(できない)」という無念さを余韻に残しています。これまでの順調な航路を家人に告げてやりたいという歌です。
続く2首は無記名歌。3613の「海原」は、広々とした海。「八十島隠り」は、多くの島の陰に隠れながら。「八十」は数が多いことを示す語です。「忘れかねつも」は、忘れることができないよ。瀬戸内海を西へ進むと、船は多くの島々の間を通り抜けます。一つ島を越えるたびに、都のある東の空は島影に隠れ、物理的な距離以上に「遠くへ来てしまった」という心理的な圧迫感が増していきます。「八十島隠り」という言葉には、故郷との絆が物理的に断ち切られていく不安が込められています。前歌の「奈良の都」を承けて、望郷の念をよりあらわに述べている歌です。
3614の「帰るさ」の「さ」は、時の意の接尾語で、帰る時。「わたつみ」は、海の神で、海を神格化した表現。「沖つ白玉」は、沖の白玉(真珠)。「つ」は、上代のみに用いられた古い連体格助詞。「拾ひ(ひりひ)」は「ひろう」の古語。「行かな」の「な」は、自己に対する願望。伊藤博は、「家づと(家への土産)を手中にしようとうたうことで望郷の昂ぶりを鎮め、以上3首の結びとしている。その白玉を持って進めば旅も安全で、約束どおり奈良の都に帰ることができると考えたのであろう」と述べています。

わたつみ(海神・海若)
ワタ(海)+ツ(格助詞)+ミ(霊格を示す接尾語)で、『万葉集』では海の神、あるいは海そのものとして詠まれる。ウミ(海)が「近江の海」「伊勢の海」のように、「地名+ウミ」と表現されるのに対し、ワタツミには地名は冠されない。これはワタツミが、元来「海の神」をあらわす語であることを示していよう。
「わたつみの」は、オキ・オク(沖・奥)の枕詞でもある。これは海神が、遠く離れた沖の宮に居るとされたことによる。またワタツミのいる沖は「海界(うなさか)」と称されるように、異界とつながっていた。ワタツミは、「神代記」一書ではトヨタマビコのこととされ、その娘たちもトヨタマビメ、タマヨリビメと呼ばれているように、玉との結びつきが強い。
~『万葉語誌』から抜粋引用
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |