| 訓読 |
3691
天地(あめつち)と 共にもがもと 思ひつつ ありけむものを はしけやし 家を離れて 波の上(うへ)ゆ なづさひ来(き)にて あらたまの 月日も来(き)経(へ)ぬ 雁(かり)がねも 継(つ)ぎて来鳴けば たらちねの 母も妻らも 朝露に 裳(も)の裾(すそ)ひづち 夕霧に 衣手(ころもで)濡れて 幸(さき)くしも あるらむごとく 出(い)で見つつ 待つらむものを 世の中の 人の嘆きは 相(あひ)思はぬ 君にあれやも 秋萩(あきはぎ)の 散らへる野辺(のへ)の 初尾花(はつをばな) 仮廬(かりほ)に葺(ふ)きて 雲離(くもばな)れ 遠き国辺(くにへ)の 露霜(つゆしも)の 寒き山辺(やまへ)に 宿(やど)りせるらむ
3692
はしけやし妻も子どもも高々(たかたか)に待つらむ君や島隠(しまがく)れぬる
3693
黄葉(もみちば)の散りなむ山に宿りぬる君を待つらむ人し悲しも
| 意味 |
〈3691〉
天地と共に長く生きていられたらと思い続けていただろうに、ああ、いたわしや、故郷の家を離れ、波の上を漂いながらやっとここまで来たのに、月日も経ち、雁も次々にやってきては鳴くようになり、母上や妻も、朝露に裳の裾を濡らし、夕霧に着物の袖を濡らしながら、君が無事であると信じてその帰りを門に出てしきりに待っているだろうに、この世の中の人の嘆きを知らぬ君ではあるまいに、どうして秋萩が散る野辺で初尾花を仮廬に葺いて、遠い雲の彼方の国の辺境の、露霜の降りる、こんな寒い山辺に眠ってしまったのか。
〈3692〉
ああ、妻も子供も、今か今かと爪先立って待っているでだろう、そんな君なのに、どうしてこんな島に隠れてしまったのか。
〈3693〉
もみじが散り敷くであろう山に眠る君を、もう帰るかもう帰るかと待っている家の人こそいたわしい。
| 鑑賞 |
遣新羅使人の歌。前の3首に続き、雪連宅満(ゆきのむらじやかまろ)が死去した時に作った歌。作者は葛井連子老(ふじいのむらじこおゆ)。前の長反歌が作者の悲しみを表立てて歌っているのに対し、ここの長反歌は家人への思いに主眼を置いています。
3691の「天地と共にもがも」の「もがも」は願望で、~であってほしい。天地が永遠であるように、自分も永遠に(生きて)いたい、という生への執着を表します。「はしけやし」は、ああいたわしい。「波の上ゆ」の「ゆ」は、起点・経由点を示す格助詞。「なづさふ」は、浮き漂う。「あらたまの」は「月」の枕詞。「あらたま」は、宝石・貴石の原石を指すものと見られますが、掛かり方は未詳。「雁がね」は、雁。「継ぎて」は、続けて。「たらちねの」は「母」の枕詞。「妻ら」の「ら」は、接尾語。「裳の裾ひづち」は、裳の裾を濡らし。「衣手」は、袖。「相思はぬ君にあれやも」の「やも」は反語で、(家族のことを)思いもしないあなたでいられようか(いや、そんなはずはない)。「初尾花」は、秋になって初めて穂が出たススキ。「仮廬」は、仮につくった小屋。ここは土葬した墓の上に設けた小屋のこと。「遠き国辺」は、ここでは壱岐の島のこと。「露霜」は、霜のように冷たい露。「宿りせるらむ」の「らむ」は、現在推量。死者を詰問する形で悼み、家族の待ち焦がれるさまは細やかで具体性のある歌いぶりになっています。
3692の「高々に」は、爪先立って待ち望むさま。「待つらむ君」の「らむ」は現在推量で、待っているであろう、あなた。「島隠れぬる」は、死んで葬られたことの敬避表現。3693の「散りなむ」は、散ってしまいそうな。「宿りぬる」は、3691でも使われていた、「永眠(埋葬)」の比喩的表現。「人し」の「し」は、強意の副助詞。悲しも」の「も」は、詠嘆。

天然痘について
天然痘(英: Smallpox)は、天然痘ウイルスを病原体とする、極めて感染力が強く致死率の高い感染症でした。人類の歴史において数千万〜数億人もの命を奪ってきた恐ろしい病気ですが、同時に「人類がワクチンの力によって、地球上から完全に根絶することに成功した唯一の感染症」でもあります。以下にその特徴、歴史、そして根絶に至るプロセスを要約します。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |