本文へスキップ

巻第15(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第15-3745~3749

訓読

3745
命(いのち)あらば逢ふこともあらむ我(わ)がゆゑにはだな思ひそ命だに経(へ)ば
3746
人の植(う)うる田は植ゑまさず今更(いまさら)に国別(くにわか)れして我(あ)れはいかにせむ
3747
我(わ)が宿(やど)の松の葉(は)見つつ我(あ)れ待たむ早(はや)帰りませ恋ひ死なぬとに
3748
他国(ひとくに)は住み悪(あ)しとそ言ふ速(すむや)けくはや帰りませ恋ひ死なぬとに
3749
他国(ひとくに)に君をいませて何時(いつ)までか我(あ)が恋ひ居(を)らむ時の知らなく

意味

〈3745〉
 命さえあれば、お逢いできる日もありましょう。私のためにそんなに強く思い悩まないで下さい、命さえ長らえていたら。
〈3746〉
 世間の人が植える田植えをなさらず、今になって国を別れて住むことになってしまい、私はどうすればいいのでしょう。
〈3747〉
 我が家の庭の松の葉を眺めながら、私はひたすらお待ちします。一刻も早くお帰り下さい、私が恋い焦がれて死なないうちに。
〈3748〉
 他国は住みにくいと申します。今すぐにでも帰ってきてください。私が恋い焦がれて死なないうちに。
〈3749〉
 他国にあなたを行かせてしまって、いつまで私は恋い焦がれていればよいのでしょう。いつ逢えるとも分からないまま。

鑑賞

 狭野弟上娘子が、都に留まって悲しんで作った歌9首のうちの5首。3745の「命あらば」は、もし命さえあったならば。「逢ふこともあらむ」は、(いつか再び)逢うこともあるでしょう。「我がゆゑに」は、私のために、私を思うがゆえに。「はだ」は、ひどく、はなはだ、の意の副詞。「な思ひそ」の「な~そ」は、懇願的な禁止。「命だに経ば」は、命さえ長らえたならば。「だに」は最小限の条件を示す副助詞。結句の下に第2句と同じ内容を省いています。

 
3746の「人の植うる田は」は、世間の人々が(時期が来て)植えている田んぼは。「植ゑまさず」は、お植えにならず、植えてくださらず。在京当時に宅守が農事を手伝ってくれたことを言っているようです。当時の官人たちは、日常は都で暮らしつつ、農耕の状況に応じて京外にある庄(たどころ)で農事に携わるという生活をしていました。農繁期(5月・8月」には15日間の休暇が与えられ、そういう場合もそうでない場合も、夫は妻の労働を助ける習いがあったとされます。「今更に」は、今となっては、今さらながら。「国別れ」は、郷里を離れて別々に住んでいること。

 
3747の「宿」は、家の敷地、庭先。「松の葉見つつ」の「松」は「待つ」に掛けています。もともと松の名は「待つ」が語源とされ、神を迎え待つことから付けられたといいます。「我れ待たむ」は、私は(あなたを)待っていましょう。助動詞「む」には、単なる未来ではなく「必ず待つ」という強い意志が込められています。「早帰りませ」は、早く帰ってきてください。「帰り」+尊敬の助動詞「ます」の命令形。「恋ひ死なぬとに」は、恋い焦がれて死なないうちに。

 
3748の「他国」は、生国以外の国、都以外の地方の国。「住み悪しとそ言ふ」は、住み心地が悪いものだと(世間では)言いますよ。「そ」は係助詞で強調を表します。「速けく」は「速やかに」を形容詞化した語。「恋ひ死なぬとに」は、3747の結びを繰り返すことで、このフレーズが彼女にとっての切実な叫びであることを強調しています。

 
3749の「君をいませて」は、あなたを(そんな場所に)いさせて。「いませて」は、居らせての敬語。「何時までか」の「か」は、疑問の係助詞。「我が恋ひ居らむ」は、私は恋い慕い続けるのでしょうか。「む」は結びの連体形。「時の知らなく」は、(再会の)時期が分からないので。「知らなく」は「知らず」のク語法で名詞形。流罪は赦免の日を待つのみで、具体的にいつと期待することができるものではありませんでした。

 宅守が激情のままに綴った14首に対し、娘子の9首は、諭し懇願し嘆く歌となっています。
窪田空穂は、3745について「詠み方は落ちついた、余裕のあるもので、しみじみと、要を得た言い方をしている。別れに臨んでの娘子の歌は昂奮したものであったが、別れての後は、比較的静かであったことがうかがえる。それに反して宅守は、別れてしばらくの間は、比較的静かであったが、時を経るに従って昂奮してきたことが知れる。この相違は、この二人の場合だけではなく、広く見ての男女の傾向の差と思われる」と言っています。
 


ク語法とは

 用言(動詞や形容詞)の語尾に「く(らく)」を付けて、全体を名詞のように扱う表現のこと。主に古典日本語に見られ、「~すること」「~ところ」「~もの」といった意味を表します。「言はく」「語らく」「老ゆらく」「悲しけく」「散らまく」などがその例で、現代語においても「思わく(思惑は当て字)」「体たらく」「老いらく」などの語が残っています。

 ク語法は、中国の漢文を日本語として読む際、名詞節を構成するために重宝されました。荘重で改まった響きを持つため、格調高い歌や祝詞(のりと)などにも多く見られます。名詞化することで、自分の感情を客観的に提示し、それを強調する効果があります。言わば、言葉を「動詞(動くもの)」のままにせず、一瞬止めて「名詞(形あるもの)」として差し出すようなイメージです。

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。