| 訓読 |
3754
過所(くわそ)なしに関(せき)飛び越ゆるほととぎす多我子尓毛 止(や)まず通(かよ)はむ
3755
愛(うるは)しと我(あ)が思(も)ふ妹(いも)を山川(やまかは)を中にへなりて安けくもなし
3756
向(むか)ひ居て一日(ひとひ)もおちず見しかども厭(いと)はぬ妹(いも)を月わたるまで
3757
我(あ)が身こそ関山(せきやま)越えてここにあらめ心は妹(いも)に寄りにしものを
3758
さす竹(だけ)の大宮人(おほみやひと)は今もかも人なぶりのみ好みたるらむ [一云 今さへや]
| 意味 |
〈3754〉
通行手形なしに関所を飛び越えられるホトトギスよ、私もお前のようにここと都と絶えず行き来したいものだ。
〈3755〉
端正で美しいと思うあなたなのに、山やに中を隔てたられ、安らかな気持ちでいられない。
〈3756〉
向かい合って一日も欠かさず顔を見ていても、少しも嫌になることなどなかったあなたなのに、もう何ヶ月にもわたるまで見ていない。
〈3757〉
この我が身こそ、関や山を隔ててこんな遠くにあるが、心はあなたの傍に寄り添っています。
〈3758〉
あの大宮人たちは、今でもなお、人をなぶることばかりを好んでしているだろうか。(今も相変わらず)
| 鑑賞 |
中臣宅守が、娘子の前の9首に返し贈った歌13首のうちの5首。3754の「過所」は、関所(ここでは愛発関:あらちのせき)を通過するための許可証。歌意は上記のとおりとしましたが、「多我子尓毛」は訓義未詳で、「わが思ふ子にも」「いづれの子にも」「まねく吾子にも」「かにもかくにも」など多くの訓読案が提示されています。伊藤博は、「止まず通はむ」という表現は、他のすべての例が、自分が好もしく思う所にしょっちゅう行きたいという意で用いられているところから、「京我子尓毛」の誤写と見て、ミヤコガコニモと訓んで、「都のあの子の所にも」のように解しています。
3755の「愛し」は、端正で美しい、いとおしいという意味。単に外見が整っているだけでなく、心から大切にしたい、完璧に愛着を感じる対象を指します。「我が思ふ妹を」は、私が(そのように)思っているあなたを。「山川を中にへなりて」は、(多くの)山や川を間に隔てて。「安けくもなし」は、心が安らぐときもありません。前歌の関所に対し、自然の山川を持ち出して、同じく二人の間を隔てる障碍として嘆いています。
3756の「向ひ居て」は、(あなたと)向かい合って座って。「一日もおちず」は、一日も欠かさず。「見しかども」は、(あなたを)見つめていたけれども。「厭はぬ」は、嫌いにならない、忌まわしく思わない。「月わたるまで」は、(離れ離れになって)月日がいくら過ぎ去っても。前の2首が空間的な隔たりを言っているのに対し、この歌では時間的な隔たりを嘆いています。
3757の「我が身こそ」は、私の肉体だけは。「こそ」は強意の係助詞。「関山」は、愛発(あらち)の関のある愛発山。「ここにあらめ」の「め」は、上の「こそ」の係り結び。体はここにあるけれど・・・という逆接的なニュアンスを導きます。「心は妹に寄りにしものを」は、心だけは、愛するあなたのそばに寄り添ってしまっているというのに。自分の心はすでに自分の手を離れ、都の娘子の元へ帰ってしまっているという、確信に満ちた述懐です。窪田空穂は、「身と心とを二元的に考えるのは上代の信念からのことで、後世の想像としていうのとは異なり、事実としていっているものである。したがって心の浅いものではない」と述べています。
3758の「さす竹の」は「大宮」の枕詞。「大宮人は」は、宮廷に仕える人々は。「今もかも」の「かも」は疑問。今でもやはり・・・なのだろうか。「人なぶり」は、人をからかい、いじめる意。「好みたるらむ」の「らむ」は現在推量で、好んでいるのだろうなあ。都に残った娘子の身の上を心配している歌です。 大宮人による「人なぶり」は「今もかも」とあることから、宅守が都にいた時からのことのようであり、その事実と内容は二人の間では共通の認識だったはずですが、この歌だけでは何のことか不明です。

ホトトギス
ホトトギス科の鳥で、鳩よりやや小さく全長27、8cm。頭と背が黒っぽい灰色、腹は白く、黒い黄斑があります。冬は南方で過ごし、日本へは初夏(5月ごろ)に渡来し、山から人里に来て鳴きます。鳴き声は、テッペンカケタカまたはトッキョキョカキョクなどと聞き馴らされています。万葉時代とくに後期以降に愛好され、集中に詠まれた鳥の中で最も多く、153首に歌われています。中でも大伴家持に64首もあり、こよなくホトトギスを愛したことが窺えます。
なお、『万葉集』でのホトトギスの表記は、一字一音で書く以外はすべて「霍公鳥」となっています。中国では一般に杜鵑、子規、杜宇などのほか多くの表記がありますが、霍公鳥はなく、出典が明らかではありません。これを音読すれば、クヮクコウ鳥であるため、郭公(かっこう)と何らかの関係があるものと考えられます。両者はともに鳴き声からつけられた名で、鳴き方はホトトギスが鋭く激しいのに対し、カッコウはのどかにゆったり鳴くので、対照的です。しかし、ともにホトトギス科に属し、体長はカッコウがやや大きい程度で、体形・体色それに托卵の習性など、多くの類似点があります。しかも『万葉集』には、あの親しみやすい鳴き声のカッコウを詠んだ歌が一首もないことが、古くから問題とされています。
そこで、万葉でいうホトトギスは、霍公鳥の文字からしても、実はカッコウではないかとか、両者を含むホトトギス科の鳥の総称であろうとか、あるいは当時はそれぞれを別の鳥とする認識がなく、同じ鳥が夜昼や雌雄または幼鳥と成鳥などの違いによってさまざまに鳴くと考えられていたのだろう、などと言われています。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |