本文へスキップ

巻第15(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第15-3775~3778

訓読

3775
あらたまの年の緒(を)長く逢はざれど異(け)しき心を我(あ)が思(も)はなくに
3776
今日(けふ)もかも都なりせば見まく欲(ほ)り西の御馬屋(みまや)の外(と)に立てらまし
3777
昨日(きのふ)今日(けふ)君に逢はずてする術(すべ)のたどきを知らに音(ね)のみしぞ泣く
3778
白栲(しろたへ)の我(あ)が衣手(ころもで)を取り持ちて斎(いは)へ我(わ)が背子(せこ)直(ただ)に逢ふまでに

意味

〈3775〉
 長い間逢わないでいるけれど、不実な心など私は抱いたことなどありません。
〈3776〉
 都にいたなら、今日もまたあなたに逢いたくて、西の御馬屋の外に佇んでいることだろうに。
〈3777〉
 昨日も今日もあなたに逢えず、なすすべも知らないまま、ただ声をあげて泣いてばかりいます。
〈3778〉
 私がお贈りした着物の袖を手に取り持って慎みなさい、私のあなた。じかにお逢いできるまで。

鑑賞

 3775・3776は、中臣宅守が、狭野弟上娘子の返歌8首にさらに贈った2首。3775の「あらたまの」は「年」の枕詞。「年の緒」の「緒」は、「年」の語感を強めるために添えた語で、年というのと同じ。「異しき心」は、変わった心、不実な心。娘子の「忘れたまふな」の歌に和えたものです。「娘子の真意からややはずれた感がある」との評がありますが、伊藤博は、「娘子の『後れて居れどよきこともなし』(3773)や前歌の『命残さむ忘れたまふな』などから娘子の情緒に起伏が生じていることを懸念し、なだめるような思いで詠まれたものと考えられる」と言っています。

 
3776の「せば~まし」は反実仮想で、~だったら~だろうに。「西の御馬屋」は、宮中の西南にあった右馬寮。「馬寮」は、諸国から貢上された朝廷保有の馬の飼育・調教にあたった官職・部署のことで、左馬寮と右馬寮に分かれていました。二人は結婚前に右馬寮でよく逢っていたとみえ、宅守は、娘子に逢うため御馬屋の外に立っていた日の心のときめきを、今日のことのように回想して、切ない慕情を訴えています。あれこれとひとり追想しているうちに、鮮やかに映像として蘇ったかつてのシーンだったのでしょう。ただし、ここの贈歌はわずか2首にとどまっており、しかもこれが最後になっています。二人の間に何か変化があったのでしょうか。これには宅守の熱しやすく醒めやすい激情を指摘する向きもありますが如何なものでしょう。

 3777・3778は、
娘子が応じて贈った歌。3777の「する術のたどき」は、どうすればよいかという、その手がかり。「知らに」は、分からなくて、知らないので。「音のみしぞ泣く」は、ただ声をあげて泣いてばかりいる。3778の「白栲の」は「衣」の枕詞。「衣手」は、ここは娘子の形見の衣(肌着)。「取り持つ」は、威儀高く物を持つこと。「斎ふ」は、物忌みをする。衣の袖を具体的にどうするのか分かりませんが、おそらく枕にして寝るとか、そういった類のことだったのでしょう。その袖を他の女と枕にしてはならないし、粗末に扱ってもならない。それを「斎へ」と言っています。そうすれば、身は無事で、再び逢える。つまり衣を与えて、その衣を斎うことによる呪術であります。

 この2首の返歌をもって、贈答に事実上ピリオドが打たれ、後に暗い沈黙が流れます。これによれば、二人の贈答期間は数か月の間だったことになりますが、ここで贈答が終わり、あと1年程度のものが収録されていない点について、
伊藤博は次のように説いています。「その後は、贈答がなかったとするより、実際にはもっと多数存在した贈答歌を、ある人が、編輯し脚色したとみる方が、おだやかであろう。二人の贈答が、第三者の眼には、ようやく退屈になろうとするころ、2首対2首の、僅少数をもって閉じこめているあたり、気の利いた編輯の色がうかがえはしないか。恋する男女が、越と奈良とに別れ住んで、たった2首ずつを送りあったとも思われない」



旧仮名の発音について

 家を「いへ」、今日を「けふ」、泥鰌を「どぜう」などの旧仮名は、そのように表記するだけであって、発音は別だったと思われがちですが、近世以前にあっては、その文字通りに「いへ」「けふ」「どぜう」と発音していました。
 ただし、その発音は、今の私たちが文字から認識するのと全く同一ではなく、たとえば「は行音」の「は・ひ・ふ・へ・ほ」は「ふぁ・ふぃ・ふ・ふぇ・ふぉ」に近かったとされます。だから、母は「ふぁふぁ」であり、人は「ふぃと」です。「あ・い・う・え・お」の5母音にしても、「い・え・お」に近い母音が3つあったといいます。
 また、万葉仮名として当てられた漢字では、雪は由伎・由吉・遊吉などと書かれているのに対し、月は都紀・都奇などとなっており、同じ「き」なのに、月には「吉」が使われていません。そのように書き分けたのは、「き」の発音が異なっていたからだろうといわれています。

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。