| 訓読 |
3794
はしきやし翁(おきな)が歌におほほしき九(ここの)の子らや感(かま)けて居(を)らむ
3795
恥(はぢ)を忍(しの)び恥を黙(もだ)して事もなく物言はぬ先(さき)に我(わ)れは寄りなむ
3796
否(いな)も諾(を)も欲しきまにまに許すべき顔(かほ)見ゆるかも我(わ)れも寄りなむ
3797
死にも生きも同(おや)じ心と結びてし友や違(たが)はむ我(わ)れも寄りなむ
3798
何すと違(たが)ひは居(を)らむ否も諾(を)も友の並(な)み並み我(わ)れも寄りなむ
| 意味 |
〈3794〉
ああ、いとおしいお爺さんの歌に、こんなぼんやりの私たち九人の女子は、ただ聞き惚れていてよいのでしょうか。
〈3795〉
恥を忍び、恥を黙って何ごともなく、かれこれ物を言う前に、私はお爺さんに従いましょう。
〈3796〉
否も応もなく、私たちの好きなままにさせてくれそうなお爺さんの様子に、私もお爺さんに従いましょう。
〈3797〉
死ぬも生きるもいつも一緒と誓い合った友だから、何で一人異を立てたりしません、私もお爺さんに従いましょう。
〈3798〉
どうして私が異を立てたりなどしましょう、反対も賛成もみんなと同じ、私もお爺さんに従いましょう。
| 鑑賞 |
竹取の翁の歌(3791~3793)に対し、乙女らが自らの行為を反省して詠んだ歌9首のうちの5首。3794の「はしきやし」は、ああ素晴らしい、いとおしいの意。「おほほしき」は、はっきりしない、愚かしい意。翁がこれだけの歌を作る人であるのを知って、自分たちが翁の本質を見抜けないまま侮辱した非礼を恥じての言葉です。「子らや」の「や」は、反語。「感け」は、感心する意の古語。聞き惚れてばかりいずに、歌を返しましょうと他の乙女たちに呼びかけたもので、9人の中のリーダー的な存在と見られます。
3795の「恥を黙して」は、恥を黙って受け入れて。「事もなく」は、何事もなく、おとなしく。「物言はぬ先に」は、何も言わずに、抗弁はせずに。「寄りなむ」は、任せて従おう、の意。以下の歌に見える「寄る」には、その対象である「翁」がすべて省略されています。また、翁への靡きを唱えたこの歌だけが「我れは」となっており、ほかは「我れも」となっているのは、次歌以下を導く副リーダー格による乙女の歌と見られます。
3796の「否も諾も」は、否も応もなく。翁が求婚してきたらいかにも応じようとの意。「欲しきまにまに」は、(私の)望むままに、思い通りに、の意。「許すべき顔」は、聞き入れてくれそうな、許してくれそうな顔色、様子。「見ゆるかも」は、見えるなあ。「かも」は、感動や詠嘆を表す終助詞。「我れも寄りなむ」には、迷いのない気持ちが表出しています。
3797の「死にも生きも」は、死ぬ時も生きる時も、生死を共にして。「結びてし」は、固く約束した。「友や違はむ」の「や~む」は、反語の係り結びで、友と違うことがあろうか、違わない。この乙女は、何より仲間との絆を重んじて、仲間の者がすでに翁に従おうとしている以上、自分も仲間はずれにはなるまいと、それを理由にして同様に従おうと言っています。
3798の「何すと」は、どうして、何をしようとして。「違ひは居らむ」は、(ひとりだけ)背いていられようか(いや、いられない)。「居らむ」は「(状態として)存在し続けるだろうか」という反語的推量。「否も諾も」は、嫌だも承知も。「友の並み並み」は、友と同じように。窪田空穂は、「この仙女は気が弱く、消極的で、何事も御多分に漏れまいとする性分」と言っています。

はし(愛し)
情愛をそそぐ気持ちや愛着の情を表す語。愛しい、慕わしい、可愛い、などの意。相手を讃美する気持を含み持つ。ハシ単独で詠み込まれるよりも、間投助詞の「やし」「よし」を下に伴って、「はしきやし」「はしきよし」「はしけやし」などの形で用いられることの方が多い。
ハシは、妻への情愛を表す例が最も多い。その他、深い親交のある友人や主人を慕わしく思う感情を表す例もある。原則として、離れた場所にいる相手を対象とするようだ。
『万葉集』では、ハシに「愛」の字があてられるが、同様に「愛」の字があてられる語にウツクシ・ウルハシ・メグシがある。ウツクシは、親子・夫婦・恋人どうしなど肉親に近い間柄で相手を慈しみたいという感情を表し、それ以外の者への視点を持たない点でハシとは区別される。ウルハシは、完璧な美しさや立派に整った理想の状態を賞美する讃詞で、情愛を表すハシとは異なる。メグシは、たえず気がかりを感じさせることを表し、相手を実際に目で捉えて生ずる感情であるのに対し、ハシは離れた場所にいる相手を思って抱く感情である点が異なる。また、類義語のカナシ(愛し)は、妻や恋人・子供などを慈しみ憐れむ気持ちを表し、どちらかというと切なさや悲哀の情に通じる点が異なる。
~『万葉語誌』から引用
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |