本文へスキップ

巻第16(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第16-3886

訓読

おしてるや 難波(なには)の小江(をえ)に 廬(いほ)作り 隠(なま)りて居(を)る 葦蟹(あしがに)を 大君(おほきみ)召すと 何せむに 我(わ)を召すらめや 明けく 我が知ることを 歌人(うたひと)と 我を召すらめや 笛(ふえ)吹きと 我を召すらめや 琴(こと)弾きと 我を召すらめや かもかくも 命(みこと)受けむと 今日(けふ)今日と 飛鳥(あすか)に至り 立つれども 置勿(おくな)に至り つかねども 都久野(つくの)に至り 東(ひむがし)の 中の御門(みかど)ゆ 参入(まゐ)り来て 命受くれば 馬にこそ ふもだし懸(か)くもの 牛にこそ 鼻縄(はなづな)はくれ あしひきの この片山の もむ楡(にれ)を 五百枝(いほえ)剥(は)き垂れ 天(あま)照(て)るや 日の異(け)に干し さひづるや 韓臼(からうす)に搗(つ)き 庭に立つ 手臼に搗き おしてるや 難波の小江の 初垂(はつたり)を からく垂れ来て 陶人(すゑひと)の 作れる瓶(かめ)を 今日行きて 明日(あす)取り持ち来(き) 我が目らに 塩塗りたまひ きたひはやすも きたひはやすも

意味

 難波の江に庵を作って隠れて暮らしているこの蟹の私を、大君がお召しになるというけど、そんなはずはない、何のために私などをお召しになるのだろうか、歌人としてだろうか、笛吹きとしてだろうか、それとも琴弾きとしてだろうか、そんなことはありはしない。まあいい、とにかく仰せを承ろうと、今日か明日かの飛鳥にたどり着き、立てても横には置くなの置勿に至り、杖を突かねどたどり着くの都久野に至り、東の中門から入って仰せを承れば、何と意に反して、馬になら絆を掛け、牛になら使う鼻縄をつけるのに、蟹のこの私を楡の枝でくくりつけ、毎日、天日にこってり干した挙句、韓渡りの臼で荒搗きし、庭の手臼で粉々に搗き、難波の入江の初垂れ、その辛い塩を持ち帰り、陶人の作った瓶に私を入れると、私の目にまで塩を塗りこんで、干物にしてお食べなさるよ、お食べなさるよ。

鑑賞

 3885に続き「乞食者(ほかいびと)が詠ふ歌」と題された2首目で、「蟹のために痛みを述べて作った歌」と左注にあります。前の3855の歌が、山野に生きる動物の代表として鹿を歌っていたのに対し、こちらは海浜の生物の代表として蟹を採り上げており、両者相まって、天皇の権威が広く行き渡っていることを謳い上げているものとされます。

 しかしながら、上の3885と同様に、左注に「蟹のために痛みを述べて」作った歌とあるのは、この歌が作られた時代の、天皇を「現つ神」として絶対視した思想とは大きな隔たりがあると感じられるところです。注をつけた『万葉集』の編者も、前歌と同様に、人間以外の動物への人間の所業に対する痛恨、同情を述べたものと理解していたのでしょう。あるいは、歌の内容が、大君から召され、お役に立とうと喜んで参上したところ、意に図らず食われてしまったという悲惨なものであることから、当時の民衆の、蟹のように干からびるという強い皮肉の気持ちが込められていると考えたのでしょうか。

 「おしてるや」は「難波」の枕詞。「難波の小江」は、難波の地の入江。「廬」は、草木を結んで作った粗末な小屋で、蟹を擬人化してその棲みかとして言っているもの。「隠りて」は、隠れて。「葦蟹」は、葦の生えている所にいる蟹。「何せむに」は、何のために。「召すらめや」の「や」は、反語。召すのだろうか、召すはずはない。「明けく」は、はっきりと。「笛吹きと」は、笛を吹く者として。「琴弾きと」は、琴を弾く者として。「かもかくも」は、とにかくも。「今日今日と」は「飛鳥」の枕詞。「立つれども」は「置き」の枕詞。「置勿」は、地名ながら所在未詳。「つかねども」は「都久野」の枕詞。「都久野」は、橿原市鳥屋町の地かといいます。この地に皇居があったという記録はないので、大君は天皇ではなく皇族だったかもしれません。「東の中の御門」は、皇居の外郭の中央にある門。「ゆ」は、起点・経由点を示す格助詞。「ふもだし」は、馬の脚をつないでおく綱。「あしひきの」は「片山」の枕詞。「もむ楡」は、未詳。「日の異に」は、毎日。「さひづるや」は「韓臼」の枕詞。「初垂」は、製塩の際に最初にしたたる濃い塩水。「陶人」は、堺市南部にいた須恵器の工人。「きたひはやすも」の「きたふ」は、干し肉にする意。

 3885の歌と同様に文飾の多い歌となっており、序詞や枕詞を駆使し、念は念を入れて制作した跡が窺え、乞食者のような職業的な言葉の技術者の作品としては、そこが大いなる腕の見せ所だったのかもしれません。いずれにしても、これらの歌が、鹿や蟹の奉仕を説いた寿歌や讃歌であるという捉え方には首肯できかねるところです。
 


巻第16について

 「由縁(ゆゑよし)有る雑歌」との題目があり、いわれのあるさまざまな歌が収められています。題詞や左注に作歌事情や縁起が記されており、また格式・形式にとらわれない愉快な歌が多くあります。収録歌数は104首で、巻第1に次いで少なく、第一次の成立時から次々に追補が行われて、最終的に独立した巻となったようです。
 なお、この題目については、ある本に「有由縁幷雑歌」とあり、「有由縁幷せて雑歌」と読む説もあります。後半には由縁を欠く歌が並ぶため、後者の方が巻全体の内容をよく表しているようです。
 また、和歌は和語で歌われるとを原則とし、漢語は排除されているのですが、巻第16は例外で、仏教語などの漢語が意識的に用いられた歌が何首か見られます。

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。