本文へスキップ

巻第17(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第17-3937~3942

訓読

3937
草枕(くさまくら)旅(たび)去(い)にし君が帰り来(こ)む月日を知らむすべの知らなく
3938
かくのみや我(あ)が恋ひ居(を)らむぬばたまの夜(よる)の紐(ひも)だに解(と)き放(さ)けずして
3939
里近く君が業(な)りなば恋ひめやともとな思ひし我(あ)れぞ悔(くや)しき
3940
万代(よろづよ)に心は解けて我が背子(せこ)が捻(つ)みし手見つつ忍(しの)びかねつも
3941
うぐひすの鳴くくら谷にうちはめて焼けは死ぬとも君をし待たむ
3942
松の花(はな)花数(はなかず)にしも我(わ)が背子(せこ)が思へらなくにもとな咲きつつ

意味

〈3937〉
 (越中に)旅立ってしまったあなたが、いつ帰って来られるのか、その月日を知る手がかりさえも分からなくて。
〈3938〉
 このようにばかり、いつまでも恋い焦がれているのでしょうか。夜の衣の紐も解き放たずに。
〈3939〉
 私の里近くにあなたが日々を過ごしていらっしゃれば、恋い焦がれることなどあろうかと、わけもなく思っていた私が、今では悔しくてなりません。
〈3940〉
 いついつまでも変わるまいと心を解いて、あなたがつねった手を見ていると、耐え難くなります。
〈3941〉
 鴬が鳴く深い谷間に身を投げて、たとえ焼け死ぬようなことがあろうと、ただあなたをお待ちしています。
〈3942〉
 松の花が花の数にも入らないと、あなたは思っていらっしゃるけれど、心もとなくも咲いています。

鑑賞

 平群女郎(へぐりのいらつめ:伝未詳)が、越中に旅立った家持に贈った歌の続き。都からの折々の使いに託して贈ったもの、との左注があります。

 
3937の「草枕」は「旅」の枕詞。「すべ」は、方法、手段。「知らなく」は「知らず」のク語法で名詞形。国守の任期はふつう4年でしたが、若い女郎にとっては遥かに遠い先のことに思えたとみえます。「来む」「知らむ」「知らなく」と同様の言葉が重なっているところから、作歌の不馴れが窺える歌となっています。

 
3938の「かくのみや」は、このようにばかり。上2句は慣用句。「ぬばたまの」は「夜」の枕詞。「夜の紐」は、夜着る衣の紐。「解き放けずして」は、家持と逢えないので、身を固く守り、くつろいで寝ることもしない意。3939の「里」は、女郎の住んでいる所。「恋ひめやと」は、恋い焦がれることはあろうかと。「もとな」は、わけもなく、いたずらに。3940の「心は解けて」は、心が打ち解けて。「捻みし」は、つねった。「手」は、女郎の手。『万葉集』には珍しく男女間の戯れの具体的行為が表現されており、窪田空穂は、「家持としては記憶にもないほどのものであろうが、女郎からいうと、そのつねられた手が、その嬉しかった時の形見のごとくに思われて、自分の手を見るごとにその時の全体が思い出されたのであろう」と述べています。

 
3941の「くら谷」は、深い谷。暗い谷、あるいは地名とする説もあります。「うちはめて」の「うち」は接頭語、「はめ」は物の間に入れること。我が身を投げ入れて。「焼けは死ぬとも」は、焼け死んでも、の意で、火山の地獄などを想像してのものと見えます。ただ、そこに鶯が鳴くというのは妙な感じがします。3942の「花数にしも」の「し」は、強意の副助詞。「思へらなくに」は「思ひあらなくに」の約。「もとな」は、わけもなく、心もとなくも。家持に顧みられることのない自分を嘆き、目立たず地味な松の花に喩えています。

 一連の平群女郎の歌については、古歌との類同表現が多い、また表現がこなれていない印象がある等の理由から、必ずしも高く評価されていないものの、ままならない恋にひっそり悩む乙女心の動揺がしみじみと感じられます。そのたどたどしさからは、かえって女郎の真摯さ、ひたむきさが感じられないではありません。詩人の
大岡信は、「平群女郎の歌には、笠女郎の捨て身の激しさがなく、相手の優位性を意識している教養豊かな女性が、つつましやかに恋歌を詠んでいるという感じがする」と述べています。けだし、同感です。

 なお、ここには女郎の歌があるのみで、家持の歌はありません。家持の冷淡な態度が指摘されるところですが、女性からの贈歌に対する家持のこたえがない、あるいは殆どない例は、他にも笠郎女や中臣女郎などの場合にも見られます。作家の大嶽洋子などは「(家持の)ドン・ファンぶりが気に入らない」と言っていますが、実際に家持のこたえた歌がなかったとは考えられず、あえて女性の側の歌だけを一括してまとめ、現実に贈答されたことを敢えて捨て去ることによって、一人の女性の恋の様相を浮き彫りにしようとする意図があると考えられます。つまり、一つの作品としての達成を捉えようとしているのです。むしろ、編集の”妙”といえなくもありません。実際、読み手の我々には、ここの平群女郎の歌もそうですが、とくに笠郎女の情熱的なまとまった歌からは、その女性像がありありと浮かんで来るのであります。
 


大岡 信

 昭和6年(1931年)生まれの詩人、評論家。歌人大岡博の長男。東大国文科卒。読売新聞社外報部記者を経て、明治大学、東京芸術大学で教鞭を執る。1979年から朝日新聞に連載した「折々のうた」で菊池寛賞を受賞。1995(平成7)年恩賜賞、日本芸術院賞受賞。1996年朝日賞受賞。1997年文化功労者。2003年文化勲章受章。詩集『春 少女に』などのほか、『紀貫之』『ことばの力』『正岡子規』『岡倉天心』など著書多数。
 

【PR】

LUPIS(ルピス)公式通販サイト

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。