| 訓読 |
3962
大君(おほきみ)の 任(ま)けのまにまに ますらをの 心振り起こし あしひきの 山坂(やまさか)越えて 天離(あまざか)る 鄙(ひな)に下(くだ)り来(き) 息(いき)だにも いまだ休めず 年月(としつき)も 幾(いく)らもあらぬに うつせみの 世の人なれば うち靡(なび)き 床(とこ)に臥(こ)い伏(ふ)し 痛けくし 日に異(け)に増(ま)さる たらちねの 母の命(みこと)の 大船(おほぶね)の ゆくらゆくらに 下恋(したごひ)に いつかも来(こ)むと 待たすらむ 心さぶしく はしきよし 妻の命(みこと)も 明け来れば 門(かど)に寄り立ち 衣手(ころもで)を 折り返しつつ 夕されば 床(とこ)打ち払(はら)ひ ぬばたまの 黒髪敷きて いつしかと 嘆かすらむそ 妹(いも)も兄(せ)も 若き子どもは をちこちに 騒(さわ)き泣くらむ 玉桙(たまほこ)の 道をた遠(どほ)み 間使(まつかひ)も 遣(や)るよしもなし 思ほしき 言伝(ことつ)て遣(や)らず 恋ふるにし 心は燃えぬ たまきはる 命(いのち)惜(を)しけど 為(せ)むすべの たどきを知らに かくしてや 荒(あら)し男(を)すらに 嘆(なげ)き伏(ふ)せらむ
3963
世間(よのなか)は数なきものか春花(はるはな)の散りのまがひに死ぬべき思へば
3964
山川(やまかは)のそきへを遠みはしきよし妹(いも)を相(あひ)見ずかくや嘆かむ
| 意味 |
〈3962〉
大君のご命令に従い、ますらおの雄々しい心を奮い起こし、山を越え坂を越えてこの遠い鄙の地に下ってきた。息つく暇もなく、いまだ休めず、年月もいくらも経っていないのに、はかない世に住む人間のこととて、ぐったりと病の床に伏してしまい、苦しみは日に日に増さる。母君が、大船がゆれるように落ち着かず、いつ帰ってくるかと待っておられることと思うと心寂しい。いとしい妻も、夜明けには門に寄り添って立ち、袖を折り返し、夕方になると床をきれいに払い清め、一人さびしく黒髪を靡かせて床に伏し、いつ帰ってくるだろうと嘆いていることだろう。女の子も男の子も幼い子供たちは、あっちこちに動き回って騒いだり泣いたりしているだろう。けれども道が遠いので、使いをしばしば送る手だてはない。言いたいことを言うこともできずに、恋しさが募って心は燃え上がるばかりだ。限りある命は惜しく、何とかしたいと思うけれど、何の手だてもない。こうして、荒々しき男子たる者が、ただ嘆き伏していなければならないというのか。
〈3963〉
この世はなんとはかないものか。春の桜がはらはらと散り乱れるのにまぎれて、死んでいくかと思えば。
〈3964〉
山川を隔てて遙か遠くに離れているので、いとしい妻に逢うこともできず、こうして嘆いていなければならないのか。
| 鑑賞 |
題詞に「忽ちに枉疾(わうしつ)に沈み、殆(ほとほ)とに泉路に臨む。よりて歌詞を作り、以(もち)て悲緒を申(の)ぶる」とあり、越中に赴任した大伴家持が、にわかに悪病に罹り、今にも死にそうになったときに、悲しい思いを述べた歌。作歌時期は天平19年(747年)春2月20日であり、12月、1月の歌がないため、そのころから病気だったのではないかとみられます。おそらく数十日間も寝て過ごしたのでしょう。雪国で迎えた初めての冬であり、経験したことのない寒さが原因だったのかもしれません。この歌は、その病もやっと峠を越えて気力が戻り、作歌に堪えられるようになった時点で詠まれたようです。
3962の「任け」は、任命して派遣すること。「まにまに」は、ままに、従って。「あしひきの」は「山」の枕詞。「天離る」は「鄙」の枕詞。「鄙」は、都から遠い地。「息だにもいまだ休めず」は、長旅に疲れてまだ一息も入れず。「うつせみの」は「世」の枕詞。「臥い伏し」の「臥い」は、横たわり。「痛けく」は「痛し」のク語法で名詞形。「日に異に増さる」は、日増しに増さる。「たらちねの」は「母」の枕詞。「母の命」は、ここでは叔母の坂上郎女のこと。「命」は、尊称。
「大船の」は「ゆくらゆくらに」の枕詞。「ゆくらゆくら」は、心が落ち着かず動揺するさま。「下恋に」は、心の中で恋い慕って。「待たすらむ」は「待つ」の敬語。「はしきよし」は、愛しい。「妻の命」は、坂上大嬢のこと。「衣手を折り返しつつ」の「衣手」は、袖。袖を折り返すのは、相手を招き寄せる呪術かと言います。「床打ち払ひ」は、床の塵を払って清め。「ぬばたまの」は「黒髪」の枕詞。「妹も兄も」は、女の子も男の子も。2、3人の幼児があったと見えます。「をちこちに」は、あちらこちらに。「玉桙の」は「道」の枕詞。「間使」は、二人の間を往復する使い。「たまきはる」は「命」の枕詞。「為むすべのたどきを知らに」は、どうしてよいかも分からずに。「かくしてや」は、このようにして。「や」は、詠嘆を含む疑問の係助詞。
3963の「数なきものか」の「数なき」は、ものの数でもない意で、ここは、はかないの意。「春花」は、特定の花ではなく春に咲く花。「散りのまがひに」は、散るのにまぎれて。3964の「そきへ」は、遠く隔たったあたり。「遠み」は「遠し」のミ語法で、遠いので。

「大君の任けのまにまに」
この語は、天皇の任ぜられるままにの意で、古い歌謡に1例と、聖武期の宮廷官人笠金村に1例ありますが、あとは家持だけが8例(類似の「任きたまふ官のまにま」の1例を含めて)も用いていて、家持と同時代の人にも例がありません。ほとんど家持の独自句といってよく、初出は弟書持の死を悼む挽歌(巻第17-3957~3959)で、ここの歌が2番目の例になります。「大君の任けのまにまに」に代わって一般に用いられるのは「大君の命かしこみ」であり、これは天皇の命令を恐れ謹んでという気持ち、つまり、絶対服従の精神ともいえる表現です。しかし、この文句を家持は用いませんでした。彼があえて「大君の任けのまにまに」を用いたのは、天皇のご命令とともに行動する積極的な気持ちを表そうとしたのだろうと説明されます。それが家持の示す「ますらお」の意識だというのです。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |