| 訓読 |
3978
妹(いも)も我(あ)れも 心は同(おや)じ 比(たぐ)へれど いやなつかしく 相(あひ)見れば 常初花(とこはつはな)に 心ぐし めぐしもなしに はしけやし 我(あ)が奥妻(おくづま) 大君(おほきみ)の 命(みこと)恐(かしこ)み あしひきの 山越え野(ぬ)行き 天離(あまざか)る 鄙(ひな)治(をさ)めにと 別れ来(こ)し その日の極(きは)み あらたまの 年行き反(がへ)り 春花(はるはな)の うつろふまでに 相見ねば いたもすべなみ しきたへの 袖(そで)返しつつ 寝(ぬ)る夜(よ)落ちず 夢(いめ)には見れど 現(うつつ)にし 直(ただ)にあらねば うち行きて 妹(いも)が手枕(たまくら) さし交(か)へて 寝ても来(こ)ましを 玉桙(たまほこ)の 道はし遠く 関(せき)さへに 隔(へな)りてありこそ よしゑやし よしはあらむそ ほととぎす 来鳴かむ月に いつしかも 早くなりなむ 卯(う)の花の にほへる山を よそのみも 振り放(さ)け見つつ 近江道(あふみぢ)に い行き乗り立ち あをによし 奈良の我家(わぎへ)に ぬえ鳥(どり)の うら泣けしつつ 下恋(したごひ)に 思ひうらぶれ 門(かど)に立ち 夕占(ゆふけ)問ひつつ 我(あ)を待つと 寝(な)すらむ妹(いも)を 逢ひてはや見む
3979
あらたまの年(とし)返(かへ)るまで相(あひ)見ねば心もしのに思ほゆるかも
3980
ぬばたまの夢(いめ)にはもとな相(あひ)見れど直(ただ)にあらねば恋ひやまずけり
3981
あしひきの山き隔(へな)りて遠けども心し行けば夢(いめ)に見えけり
3982
春花(はるばな)のうつろふまでに相(あひ)見ねば月日(つきひ)数(よ)みつつ妹(いも)待つらむぞ
| 意味 |
〈3978〉
妻も私も、心は同じ。寄り添っていても、ますます心惹かれるし、顔を合わせれば、常初花のようにいつも初々しく、心の憂さや見る目の痛々しさもなくていられ、ああ愛しい、心の底から大切に思うわが妻よ。大君の仰せを恐れ謹んで、山を越え野を行き、遠く離れた田舎の地を治めるために別れてきて以来、年も改まり、春の花が咲き散る頃になっても顔を見ることができないので、どうにもやるせなくて、夜着の袖を返して寝ると夜ごとに夢に姿は見えるけれど、現実に逢うわけではないので、恋しさが幾重にも募るばかり。近ければ、馬で一走りして、手枕を差し交わして寝ても来られるものを、都への道は遠く、関所もあって隔てられている。ああ、何かよい手段はないものか。ホトトギスが鳴く夏が早くやってきてほしい。卯の花の咲く山を無縁のものとして遠くに見つつ近江路をたどっていき、奈良の我が家を目指すだろうに。悲しげに鳴くぬえ鳥のように人知れず泣き続け、胸の思いにうちひしがれて、門に立っては夕占いにすがったりして、私の帰りを待ちながら独り寝を重ねていただろう、その妻に一刻も早く逢いたい。
〈3979〉
年が改まるまで妻に逢えないと思うと、心もしおれるように思えてならない。
〈3980〉
夢では妻としきりに逢っているが、直接逢っているわけではないので、恋しくてならない。
〈3981〉
連なる山々に隔てられ遠く離れてはいるが、心が通い合っているので、夢で出逢えたよ。
〈3982〉
春の花が色褪せるまで私に逢えないので、月日を指折り数えながら、妻は待っていることだろう。
| 鑑賞 |
大伴家持の歌。天平19年(747年)3月20日の夜中に、「たちまちに恋緒(恋情)を起こして作る」とある歌で、都にいる妻の大嬢への思いをうたっています。家持の病気は、このころまでには治っていたようです。前年に越中国守として赴任していた家持は、すでに結婚していたものの、この時には妻を同行しておらず、現代でいう「単身赴任」でした。
3978の「心は同(おや)じ」のオヤジはオナジの古形で、当時はオナジとともに使われました。「比へれどいやなつかしく」の「比ふ」は、並ぶ、添う。「いや」は、いっそう、ますます。「なつかし」は、慕わしい。「常初花」は、いつも今咲いたかのように新鮮で美しい花。「心ぐし」は、心が晴れ晴れしない。「めぐし」は、見るのがつらい。「はしけやし」は、ああ愛しい。「奥妻」は、心の奥深く大切に思う妻。ここにしかない語で、家持の造語か。「あしひきの」は「山」の枕詞。「天離る」は「鄙」の枕詞。「鄙」は、都から遠い地方、田舎。「その日の極み」は、その日を最後にして。「あらたまの」は「年」の枕詞。「年行き反り」は、年も変わり。「うつろふ」は、色褪せる、衰える。「いたもすべなみ」は、ひどくどうしようもないので。「しきたへの」は「袖」の枕詞。「寝る夜落ちず」の「落ちず」は、欠かさず。「現にし」の「し」は強意の副助詞。「恋しけく」は「恋し」のク語法で名詞形。「玉桙の」は「道」の枕詞。「関」は、越前と近江の国境にある愛発(あらち)の関。「よしゑやし」は、たとえどうなろうとも。「よしはあらむそ」の「よし」は、手がかり、手段。「よそのみも振り放け見つつ」は、無縁なものとして遠く見つつ。「あをによし」は「奈良」の枕詞。「ぬえ鳥の」は「うら泣く」の枕詞。「うら泣く」は、心の中で泣く。「下恋」は、ひそかな恋心。「夕占」は、夕方、道を往来する人の言葉を聞いて吉凶を占う占い。「寝す」は「寝」の尊敬語。
3979の「あらたまの」は「年」の枕詞。「あらたま」は、宝石・貴石の原石を指すものと見られますが、掛かり方は未詳。一説に年月が改まる意からとも。「年返る」は、年が改まる。「心もしのに」は、心もしおれて。「恋止まずけり」は、気づきの助動詞。3980の「ぬばたまの」は「夢」の枕詞。「もとな」は、わけもなく、むやみに。3981の「あしひきの」は「山」の枕詞。「山き隔りて」は、山を隔てて。妻の大嬢が夢に見えたことを言っています。3982の「うつろふ」は、色が褪せる。「月日数みつつ」は、月日を数えながら。

うら(裏・浦・占)
オモテ(表)の対。表面から隠れて見えないものがウラであり、それをオモテに現わすこともウラといった。ウラには「裏」「浦」「占」などの文字が宛てられるが、基本は右に示した原意に収まる。裏は表の反対だから、もっともわかりやすい。浦は、湾曲した海岸線、すなわち入江を意味し、海上からは隠れて見えない場所。
「占」は、隠れた神意を表に現わすことで、『万葉集』には、当時のさまざまな占が見えている。「夕占(ゆふうら。ゆふけ)」、「足占(あしうら・あうら)」、「道行き占」、「水占(みなうら)」などである。
夕占は、吉凶を知りたい者が衢(ちまた:辻)に立ち、そこに行き交う人びとの何気ない言葉を記憶して、それを占い者に判断してもらう占のこと。道行き占も同様である。夕べに行うので夕占と言った。道の果ては異界に通じていると信じられたから、そこを通行する者の中には、悪霊や魑魅魍魎(ちみもうりょう)の類も混じっていると考えられた。他方、その中には、人知を超える呪能をもつ者もいるとされた。しかも、衢は道の集まるところだから、そこにはさまざまな神秘が生ずる。そこで衢を行き交う人の言葉には、未来の吉凶を予言する不思議な力が宿るとされた。夕べは、神の時間と人の時間の接点だから、異界の神秘と触れあうことのできる特別な時間とされた。
足占は、左右の足に予め吉凶を定め、どちらの足で目標に着いたかで判断する占、水占は、水面に縄のようなものを浮かべ、それにかかる物で判断する占というが、どちらも実態は不明である。鹿の肩胛骨に焼いた錐(きり)を突き通し、その通り具合や周囲に生じたひびの形状で吉凶を判断する占もあった。大陸伝来の亀甲を用いた占(亀卜:きぼく)もあった。いずれにしても隠れた神意を明らかにするところに、それらの占の目的がある。
人の内面もウラと呼ばれた。心と言い換えてもよいが、表面からは察知できない、そのありようが問題とされる時にウラと呼ばれた。この場合は、ウラナシという否定形の例がわかりやすい。
~『万葉語誌』から抜粋引用
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |