本文へスキップ

巻第18(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第18-4101~4105

訓読

4101
珠洲(すす)の海人(あま)の 沖つ御神(みかみ)に い渡りて 潜(かづ)き取るといふ 鮑玉(あはびたま) 五百箇(いほち)もがも はしきよし 妻の命(みこと)の 衣手(ころもで)の 別れし時よ ぬばたまの 夜床(よとこ)片去(かたさ)り 朝寝髪(あさねがみ) 掻(か)きも梳(けづ)らず 出でて来(こ)し 月日(つきひ)数(よ)みつつ 嘆(なげ)くらむ 心なぐさに ほととぎす 来(き)鳴く五月(さつき)の あやめぐさ 花橘(はなたちばな)に 貫(ぬ)き交(まじ)へ 縵(かづら)にせよと 包みて遣(や)らむ
4102
白玉(しらたま)を包みて遣(や)らばあやめぐさ花橘(はなたちばな)に合(あ)へも貫(ぬ)くがね
4103
沖つ島い行(ゆ)き渡りて潜(かづ)くちふ鰒玉(あはびたま)もが包みて遣(や)らむ
4104
我妹子(わぎもこ)が心なぐさに遣(や)らむため沖つ島なる白玉(しらたま)もがも
4105
白玉(しらたま)の五百(いほ)つ集(つど)ひを手にむすびおこせむ海人(あま)はむがしくもあるか

意味

〈4101〉
 珠洲の海女が、沖の神の島に渡り、水底に潜って採るという真珠、その真珠がどっさり欲しいものだ。いとしい妻のお方と袖を分かって別れて以来、夜床の片側をあけて寝て、朝の乱れ髪をくしけずりもしないで、私が旅に出てからの月日を指折り数えて嘆いていることだろう。そんな彼女のせめてもの慰めに、ホトトギスが来て鳴く五月のあやめ草や橘の花に交えて緒に通して髪飾りにしなさいと、その真珠を包んで贈ってやりたい。
〈4102〉
 真珠を包んで贈ってやれば、あやめ草や橘の花に交えて緒に通してくれるだろうに。
〈4103〉
 沖の島に渡って水底深く潜って採るという鮑の玉がほしい。包んで贈ろう。
〈4104〉
 わが妻が心の慰めに送ってやるために、沖の島にある真珠がほしい。
〈4105〉
 真珠をどっさり両手にすくってよこしてくれる海女がいたら、どんなありがたいことか。

鑑賞

 大伴家持が、奈良の家にいる妻(坂上大嬢)に贈るために、真珠を得ようと願った歌。4101の「珠洲」は、能登半島の先端の珠洲市。「沖つ御神」は、沖にいます海神の意で、ここでは輪島市北方の奥津比咩(おくつひめ)神社のある舳倉(へぐら)島。「鮑玉」は、鮑の貝にできる真珠。「五百箇」は、たくさんの意を具象的に言ったもの。「もが」は、願望の助詞。「はしきよし」は、愛すべき、愛しい。「妻の命」は、妻を敬って言った語。「衣手の別れし時」は、共寝する時に交わした袖を解き放して別れること。「ぬばたまの」は「夜」の枕詞。「夜床片去り」は、二人で寝ていた寝床の片側をあけて寝ること。「嘆くらむ」の「らむ」は、現在推量。「心なぐさに」は、心の慰めに、気晴らしに。「花橘」は、花の咲いている橘の称。

 
4102の「白玉」は、真珠。「合へも貫くがね」の「合へも」は、交えて。「がね」は、希望的推測を表す終助詞。4103の「い行き渡りて」の「い」は、強意の接頭語。「潜くちふ」の「ちふ」は「といふ」の約。「もが」は、願望。4104の「沖つ島なる」は、沖の島にある。「もがも」は、願望。4105の「おこせむ」は、寄こしてくれるだろう。「むがし」は、喜ばしい、ありがたい。一云の「我家牟伎波母」は、語義未詳。

つつむ(包む)・つつみ(堤・障)

 ある物を別の物で隙間なく覆いくるみ、外部との接触を遮断する意。そこから、心のありさまを表沙汰にしないこと、例えば、恋や涙などを隠す、遠慮する、などの意味が派生したと考えられる。ツツムのツツは、包んだ物、すなわち土産、贈り物を意味する「つと」と同根とされる。

 ツツムが包含する意味は、現在の一般表記では「包」「慎」となる。外部との遮断に意が強くなると「障」となり、水の流れを堰き止める意味で限定すると「堤」となる。災厄などが生じて謹慎することを「障(つつ)む」という。その名詞形が「障み」。下に否定を表す「なし」を伴った「障むことなく」「障みなく」などの形を取り、支障なくという意で歌われることが多い。特に、危険を伴う船旅を詠じた歌で、「障みなく」早く帰って来ることを望むのが、『万葉集』の定型表現であった。

~『万葉語誌』から抜粋引用

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。