本文へスキップ

巻第19(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第19-4166~4168

訓読

4166
時ごとに いやめづらしく 八千種(やちくさ)に 草木花咲き 鳴く鳥の 声も変(かは)らふ 耳に聞き 目に見るごとに うち嘆き 萎(しな)えうらぶれ 偲ひつつ 争ふはしに 木(こ)の暗(くれ)の 四月(うづき)し立てば 夜隠(よごも)りに 鳴く霍公鳥(ほととぎす) いにしへゆ 語り継ぎつる 鴬(うぐひす)の 現(うつ)し真子(まこ)かも あやめぐさ 花橘(はなたちばな)を 娘子(をとめ)らが 玉(たま)貫(ぬ)くまでに あかねさす 昼はしめらに あしひきの 八(や)つ峰(を)飛び越え ぬばたまの 夜はすがらに 暁(あかとき)の 月に向ひて 行き帰り 鳴き響(とよ)むれど なにか飽き足(だ)らむ
4167
時ごとにいやめづらしく咲く花を折りも折らずも見らくしよしも
4168
毎年(としのは)に来鳴くものゆゑ霍公鳥(ほととぎす)聞けば偲(しの)はく逢はぬ日を多み

意味

〈4166〉
 季節ごとに、ますます心惹かれる数多くの草木の花が咲き、鳴く鳥の声もいろいろに変わってゆく。そんな声を耳に聞き、花の姿を目にするたびに、興に打たれてうっとりとし、愛でつつも、あれもよいこれもよいと心揺さぶられているうちに、木々の葉がうっそうとしてくる四月ともなれば、夜更けのうちに鳴くホトトギス、この鳥は昔から語り継いできたように、まさしくウグイスの子たちなのだな。アヤメグサや花橘を娘子たちが薬玉に通す五月まで、昼はひねもす多くの峰々を飛び越え、夜は夜もすがら、明け方の月に向かって行ったり来たりして立てるけど、いくら聞いても飽き足りることがあろうか。
〈4167〉
 季節ごとに心惹かれるほどに咲く花は、折っても折らなくても、それぞれに目を楽しませてくれるものだ。
〈4168〉
 毎年来て鳴くものなのに、ホトトギスの声を聞けばなつかしい。逢わない日が多いので。

鑑賞

 大伴家持の「霍公鳥并せて時の花を詠む」歌。4166の「いやめづらしく」の「いや」は、ますます、いよいよ。「めづらしく」は、愛すべき、心惹かれる。「声も変らふ」の「変らふ」は「変る」に継続態「ふ」を添えたもの。「萎えうらぶれ」は、心が萎えて、悲しく思ってで、上を受けて、愛でたさがさらに極まった状態。「しのひつつ」の「しのふ」は、ここは賞美する意。「争ふはしに」の「争ふ」は、ここはどれが一番よいかと競べ合うこと。「はしに」は、時に、の意。「木の暗の」は、木の葉が繁り合って暗くなっている意で、「四月」の修飾。「夜隠りに」は、夜更けのうちから。「いにしへゆ」の「ゆ」は、起点・経由点を示す副助詞。「鴬の現し真子かも」は、ホトトギスがウグイスに卵を孵(かえ)させる習性を言ったもの。「玉貫くまでに」は、薬玉を作る五月の節句の頃まで、の意。「あかねさす」は「昼」の枕詞。「しめらに」は「しみらに」と同じで、隙間なく、びっしりつまっている意。終日の意。「あしひきの」は「八つ峰」の枕詞で、山から転じています。「八つ峰」は、多くの峰々。「ぬばたまの」は「夜」の枕詞。「すがらに」は、その時間がすっかり過ぎるまで。「なにか飽き足らむ」は、どうして飽き足ろうか。

 
4167の「祈りも祈らずも」は、折っても、折らなくても。「見らく」は「見る」のク語法で名詞形。4168の「偲はく」は「偲ふ」のク語法止め。「偲ふ」は、愛でる、懐かしむの意。「逢はぬ日を多み」は、逢わない日が多いので。ここの歌は左注によると、三月二十日に詠んだもので、四月にならなければ来ない霍公鳥へのあこがれの気分から想像によって詠んだものとされます。
 

三大歌集の比較

万葉集

  1. 歌を呪術とする意識が残り、対象にはたらきかける積極的な勢いが、力強く荘重な調べとなる。
  2. 実感を抑えず飾らず大胆率直に表現する。簡明にして力強く、賀茂真淵は「ますらをぶり」と評する。
  3. 日常生活そのままでないにしても、現実の体験に即して歌うことが多く、具象的、写実的で印象が鮮明。
  4. 用語、題材についてすでに雅俗を分かつ意識が生じているが、なお生活に密着したものが比較的多く、素朴、清新の感をもって訴えかける。時に粗野。
  5. 五七調で、短歌は二句切れ、四句切れが多く、重厚な調べ。後期には七五調も現れる。歌謡の名残をとどめ音楽的効果をねらった同音同語の反復もある。
  6. 素朴な枕詞、序詞を多用。ほかに掛詞、比喩、対句を使用。
  7. 率直に表現するため、断言的な句切れが多い。終助詞による終止、詠嘆「も」「かも」を多用。

古今和歌集

  1. 宗教や政治を離れ、歌それ自体が目的となり、洗練された表現により美の典型をひたすら追求する。
  2. 感情を生のまますべてを表すことを避け、屈折した表現をとる。その婉曲さが優美繊細の効果を生む。
  3. 日常体験から遊離した花鳥風月や恋・無常など、情趣化された世界を機知に富んだ趣向や見立てにより表現する。理知がまさり、時に観念の遊戯に陥る。
  4. 優雅の基準にかなう題材を雅かなことばで詠ずるため、流麗であるが、単調となる弊がある。
  5. 七五調で、三句切れが多く、流暢な調べとなる。
  6. 掛詞、縁語の使用が多い。それらが観念的な連想を生み、虚実あるいは主従二様のイメージを交錯させ、纏綿たる情緒を楽しませる。掛詞がさらに進んでことばの遊戯となったものが物名であり、それで一巻をなす。ほかに枕詞、序詞、比喩、擬人法などを用いる。
  7. 理知的に屈折した表現をとるため、推量、疑問、反語による句切れが多い。助動詞による終止が目立つ。詠嘆の終助詞は「かな」を用いる。

新古今和歌集

  1. 乱世の現実を忌避し、王朝に憧れる浪漫的な気分が支配し、唯美的、芸術至上主義的な立場に立つ。
  2. 世俗的な感情を拒否し、「もののあはれ」という伝統的な感覚を象徴的な手法で縹渺とただよわせる。幽玄余情の様式を完成するが、時に晦渋に陥る。
  3. 客観的具象的な世界を浪漫的な心情風景に再構成し、現実を超えた絵画あるいは物語のごとき世界をつくる。
  4. 選び抜かれた素材を言語の論理性を超えた技巧によって表現し、幽玄妖艶の美、有心の理念を追求する。
  5. 七五調で、三句切れが多く、また初句切れも目立つ。
  6. 掛詞、縁語、比喩はかなり用いられるが、枕詞、序詞の使用は著しく減少する。古歌の句を借用しただけの単純な本歌取りは 古今集にもみられるが、新古今集では高度な表現技法にまで磨かれ、物語的な情緒を醸し出す象徴の手法として用いられる。
  7. 体言止めを多く用いる。

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。