| 訓読 |
4331
大君(おほきみ)の 遠(とほ)の朝廷(みかど)と しらぬひ 筑紫(つくし)の国は 賊(あた)守る おさへの城(き)ぞと 聞こし食(を)す 四方(よも)の国には 人(ひと)さはに 満ちてはあれど 鶏(とり)が鳴く 東男(あづまをのこ)は 出(い)で向かひ 顧(かへり)みせずて 勇(いさ)みたる 猛(たけ)き軍士(いくさ)と ねぎたまひ 任(ま)けのまにまに たらちねの 母が目 離(か)れて 若草の 妻をもまかず あらたまの 月日 数(よ)みつつ 葦(あし)が散る 難波(なには)の御津(みつ)に 大船(おほぶね)に ま櫂(かい)しじ貫(ぬ)き 朝なぎに 水手(かこ)整へ 夕潮(ゆふしほ)に 楫(かぢ)引き折(を)り 率(あども)ひて 漕(こ)ぎ行く君は 波の間(ま)を い行きさぐくみ ま幸(さき)くも 早く至りて 大君(おほきみ)の 命(みこと)のまにま ますらをの 心を持ちて あり巡(めぐ)り 事し終らば 障(つつ)まはず 帰り来ませと 斎瓮(いはひへ)を 床辺(とこへ)に据(す)ゑて 白栲(しろたへ)の 袖(そで)折り返し ぬばたまの 黒髪敷きて 長き日(け)を 待ちかも恋ひむ 愛(は)しき妻らは
4332
大夫(ますらを)の靫(ゆき)取り負ひて出でて行けば別れを惜(を)しみ嘆きけむ妻
4333
鶏(とり)が鳴く東壮士(あづまをとこ)の妻別れ悲しくありけむ年の緒(を)長み
| 意味 |
〈4331〉
大君の、都を遠く離れた朝廷たる筑紫の国は、外敵から身を守る抑えの砦だと、お治めになっている四方の国々には人が数多く満ちてはいるが、とりわけ東の国の男子は、敵に向かって命をもかえりみない勇敢な兵士だとほめ労われ、お差し向けになるまま、母のもとから離れ、なよやかな妻から離れて、任務につく。過ぎて行く月日を数えながら、難波の港から、大船の左右に櫂をびっしり貫き並べ、朝なぎの海に漕ぎ手を集め、夕潮の流れに楫をたおし、声をかけ合って漕いで行く君は、波の間を押し分け、早く無事に筑紫にたどり着き、大君の仰せのままに、男子たる志を持って防備の任につく。その任務が終わったらつつがなく帰ってきて下さいと、清めた甕(かめ)を床の辺に据え、真っ白な着物の袖を折り返し、夜床に黒髪を敷いて寝て、長い日々を待っていることだろう、彼らの愛しい妻たちは。
〈4332〉
男子たるにふさわしく、靫(さや)を背負って門出をする時、さぞや別れを惜しんで嘆いたことだろう、その妻は。
〈4333〉
東国の若者たちの妻との別れはさぞかし悲しかったことであろう。別れている年月が長いので。
| 鑑賞 |
天平勝宝7年(755年)2月8日、大伴家持が、「防人の別れを悲しぶる心を痛みて作れる」歌。天平勝宝3年(751年)に少納言となって越中から都に戻った家持は、その後、兵部少輔となり、防人検校の任にあたることになったわけですが、帰京して後の彼が、これほどの熱意をもって歌を作ったのは、これが初めてでした。家持にとって、防人たちとの出会いはたいへんな刺激になったようで、まだすべての国の防人の歌の集結が終わらないこの日に、早くもこの歌を詠んでいます。
4331の「遠の朝廷」は、都から遠く離れた行政庁。ここでは大宰府のこと。「しらぬひ」は「筑紫」の枕詞。意味・掛かり方未詳ですが、一説には「領(し)らぬ霊(ひ)憑き(つ)く」意で「筑紫」に掛かるとも言います。「賊守る」は、外敵の襲来を警戒防備する。「おさへの城」は、抑え鎮める砦。「聞こし食す」は、お治めになる。「鶏が鳴く」は「東」の枕詞。掛かり方には諸説あり、一説には「鶏が鳴く、起きよ吾夫(あづま)」の意で「あづま」に続くといいます。「顧みせずて」は、個人的生活や感情を顧慮しないで。「ねぎたまひ」の「ねぐ」は、優しく言い聞かせる、慰撫する。「任け」は、任命して派遣すること。「たらちねの」「若草の」は、それぞれ「母」「妻」の枕詞。「あらたまの」は「年」の枕詞を「月」に転じさせたもの。「葦が散る」は「難波」の枕詞。「率ひて」は、統率して。「さぐくみ」は、押し分けて。「大君の命」は、天皇のおことば。「斎瓮」は、清めた御酒を入れる甕。「白栲の」「ぬばたまの」は、それぞれ「袖」「黒髪」の枕詞。「袖折り返し」は、袖を折り返して寝ると恋人と夢で逢えるという俗信によっています。
4332の「靫」は、矢を入れて背に負う武具。「取り負ひて」の「取り」は接頭語で、背に負うて。「嘆きけむ妻」の「けむ」は、過去推量の助動詞。4333の「年の緒」は、年が長く続くことを緒に譬えていう語。「長み」は、長いので。
遠江国や相模国の防人たちの歌を見て、おそらく家持は、ああ、こんなことだったのかと、意外の感に打たれたと見えます。そこには、大君の「任のまにまに」勇んで出てきた東の「丈夫(ますらを)」のおもかげは全くなく、誰もが父母や妻との別れの悲しみを歌っていたからです。彼らにとって、先ず口をついて出るのは、勇猛心でも丈夫としての気負いでもなく、何より家族との別れの悲しみだった・・・。その衝撃が上掲の題詞となったのでしょう。

『万葉集』の字余り句
和歌(短歌)は、5・7・5・7・7の31文字を定型としますが、5文字が6文字に、7文字が8文字に超過する句がある場合は「字余り」と呼ばれます。近代以降の和歌にも字余りを詠みこむ例がありますが、それらの字余りに特段の法則があるわけではありません。しかし、『万葉集』など古代の字余りには一定の法則が認められ、それを発見したのは、江戸時代後期の国学者、本居宣長です。すなわち、句中に「あ・い・う・え・お」のいずれかの単独母音を含むと字余りをきたすというものです。上の歌(4333)でいえば、4句目の途中に母音アを含む8文字の字余りになっています。この場合、アが準不足音句になるので、7音節と見るのです。
もっとも、句中に母音音句を含めば、すべてが字余りになるかというとそうではなく、非字余りの句も存在します。また、従来、母音音句を含まず字余りで訓まれてきたものを、諸氏の本文批判や訓法によって5・7文字に改訓されてきた中にあって、母音音句を含まずに字余りと認められるものも僅かながら存在しています。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |