| 訓読 |
4395
龍田山(たつたやま)見つつ越え来(き)し桜花(さくらばな)散りか過ぎなむ我(わ)が帰るとに
4396
堀江(ほりえ)より朝潮(あさしほ)満ちに寄る木屑(こつみ)貝にありせばつとにせましを
4397
見わたせば向(むか)つ峰(を)の上(へ)の花にほひ照りて立てるは愛(は)しき誰(た)が妻
| 意味 |
〈4395〉
龍田山を越えながら見てきた桜の花は、私が帰る頃には散ってしまうのではなかろうか。
〈4396〉
難波の堀江に朝潮が満ちてきて木屑が流れてきた。これがもし玉のような貝だったら、家への手みやげにできるのに。
〈4397〉
見わたすと、向こうの岡の上の花々が咲いていて、その花に照り映えて立っている人は美しく可愛い。いったい誰の妻だろうか。
| 鑑賞 |
いずれも大伴家持の歌。天平勝宝7年(750年)2月17日作(太陽暦では4月3日)で、4395は「独り龍田山の桜花を惜しむ」歌、4396は「独り江水に浮かび漂う木屑を見、貝玉でないことを恨んで作る」歌、4397は「館の門から江南の美女を見て作る」歌。これらも4360~4362の歌と同じく防人の歌群にあり、ここの歌は直接には防人に関係しない内容となっていますが、防人らが抱く望郷の念を意識したようでもあります。
4395の「龍田山」は、奈良県三郷町と大阪府柏原市の間の山地で、南麓の龍田道は大和と難波を結ぶ要路でした。紅葉の名所として有名ですが、春の桜も愛でられました。「見つつ越え来し」は、見ながら越えて来た。「散りか過ぎなむ」は、散って終わってしまうのだろうか。「か」が疑問の係助詞で、「過ぎなむ」の「む」が結びの連体形。「帰るとに」は、帰る頃には。「と」は、時、折。家持は、目の前に広がる満開の桜の美しさに感動しながらも、同時に帰還の時にはこの美しさはもう存在しないという未来の喪失を予感しています。この「満開の瞬間」と「散り果てた未来」を重ね合わせる感性は、平安時代に完成される「もののあはれ」の先駆けともいえます。
4396の「堀江」は、難波の地の掘割。現在の大川(旧淀川)とされ、ここは中国の揚子江に擬しています。「朝潮満ちに」は、朝の潮が満ちてくるのに合わせて。「木屑」は、木の屑。「つと」は、土産。「~ありせば・・・ましを」は反実仮想で、もし~であったなら(実際はそうではないが)・・・しただろうに。都の貴族である家持にとって、珍しい光景である難波の海辺で家持が目を留めたのは、美しい宝石ではなく、潮に流されてきた「木屑」でした。ここに、家持特有の観察眼の細やかさと、旅のわびしさが表れています。また、美しい貝だったら持ち帰って家族へのお土産にしたいという素朴な家族愛が、高官である家持の口から語られることで、一緒にいる防人たちの心情とも重なり合う構造になっています。
4397の題詞にある「館」は、兵部省役人の難波の官舎のこと。当時、兵部少輔(兵部省の次席次官)として防人交替業務を担っていた家持も、ここに詰めていたようです。「江南」は、揚子江南部。堀江の南側の上町台地の景色を江南に見立てています。「見わたせば」は、遠くを広く眺めると。「向つ峰」は、向こうに見える丘陵。「照りて立てるは」は、照り輝くように立っているのは。ここでは、女性の美しさを満開の桜に重ねています。「愛しき」は、いとおしい、素晴らしい。「誰が妻」は、誰の奥方だろうか。当時、見知らぬ美女を「誰の妻か」と問うのは、その美しさを最大級に賛美する定型的な表現でもありました。「照りて立てる」美女は、遊行女婦だったかもしれません。

万葉仮名・漢字表記の例
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |