| 訓読 |
4401
韓衣(からころむ)裾(すそ)に取り付き泣く子らを置きてぞ来(き)ぬや母(おも)なしにして
4402
ちはやぶる神の御坂(みさか)に幣(ぬさ)奉(まつ)り斎(いは)ふ命(いのち)は母父(おもちち)がため
4403
大君(おほきみ)の命(みこと)畏(かしこ)み青雲(あをくむ)のとのびく山を越よて来(き)ぬかむ
| 意味 |
〈4401〉
私の裾に取りすがって泣く子らを置いて来た。子には母親もいないというのに。
〈4402〉
神様のいらっしゃる御坂にお供えをし、わが命の無事をお祈りするのは母と父のためなのだ。
〈4403〉
大君のご命令を畏んで、青雲のたなびく山を越えてやって来た。
| 鑑賞 |
信濃国(長野県)の防人の歌。作者は、4401が国造、小県郡(ちいさがたのこおり)の他田舎人大島(おさだのとねりおおしま)。「小県郡」は、長野県青木村、長和町、上田市などの地域。4402は埴科郡(はにしなのこおり)の主帳、神人部子忍男(みわひとべのこおしお)。「埴科郡」は、長野県坂城町から千曲市にかけての地域。4403が小長谷部笠麻呂(おはつせべのかさまろ)。信濃国からの行程は、上り21日と定められていました。
4401の「韓衣」のコロムは、コロモの訛り。大陸風の衣服で、横幅の裾がついていたところから「裾」に掛かる枕詞。「子ら」の「ら」は、複数の意ではなく接尾語(複数の子と考える向きもある)。「置きてぞ来ぬや」の「や」は、詠嘆。子の母、つまり彼の妻は死んでしまっていたのでしょうか。「母なしにして」と、何気ないように付け加えられたこの7文字が、この悲劇をいっそう重層化しています。
と、そのような解釈が一般的ですが、実はこれとは全く異なる解釈があります。それによれば、子の母は死んではおらず、また韓衣は枕詞ではなく子の母が実際に着ている衣であって、「夫の見送りに出ようとする妻(母)の韓衣に取りすがって泣く幼児を家に置いてきたことだ、母無しの状態にして」というふうに解するものです。その根拠として挙げられているのは次のようなものです。 第一に「韓衣」は防人自身が着る旅装としては相応しくない。衣の袖にかかる枕詞としても、防人としての旅衣を想起させるには相応しくない。韓衣は、他の歌との比較から、女性用の衣装の意味を帯びるという研究もあり、ここは妻が着ていると見るべき。第二に、もし子らが泣くのが「父がいなくなる」ことに起因するなら、結句も「父なしにして」あるいは「父母なしにして」とする方が整合する、というものです。情景描写としてはこちらの方が自然なようにも感じられますが、如何でしょうか。
4402の「ちはやぶる」は「神」の枕詞。「神の御坂」は、神が鎮座する険しい坂。ここは、東山道を美濃へ越える神坂峠(標高1,595m:岐阜県中津川市と長野県下伊那郡阿智村の間にある)か。「幣奉り」の「幣」は、旅の安全を祈って神に捧げる布や紙、木綿(ゆう)などの供物。「斎ふ命は」の「斎ふ」は、身を慎んで吉事を祈ること。斎いつつこの身の無事を願うのは、の意。「母父がため」の「母父」は、「父母(ちちはは)」を逆転させた、東国方言あるいは古い語法。
4403の「大君の命畏み」は、天皇の命令を絶対のものとして、恐縮しながらも従うという、当時の公式な防人の基本姿勢を示す決まり文句。「青雲(あをくむ)」は「あをくも」の方言。上代後の「青」は必ずしも今日の青緑系の色に限らず、灰色までを含めた幅広い用法の色でした。「とのびく」は「たなびく」の訛りですが、「たな曇り」を「との曇り」ともいい、これは京でも用いられている表現なので、直ちに方言であるとは言い難いものです。「越よて」は、コエテの訛り。「かむ」は、カモの訛り。
なお、ここの3首が信濃国の防人の歌であり、この歌の後ろに「二月の二十二日、信濃国の防人部領使(さきもりのことりづかひ)、道に上り、病を得て来ず。進(たてまつ)る歌の数十二首。ただし拙劣(せつれつ)の歌は取り載せず」との記載があります。部領使以外の者が歌を進上したので、ここは日付のみの記載になっています。信濃の部領使は途上で病にかかり、難波に来ることができなかったようです。

「父母」と「母父」の表現
『万葉集』で両親を表現するのに、「父母(ちちはは)」と「母父」の二通りが出てきます。母を先に言う場合、「ハハ」の古語と考えられる「アモ」「オモ」と「チチ」の方言と考えられる「シシ」を組み合わせた「オモチチ」「アモシシ」という表現がなされています。このような例は『万葉集』の中に全部で8例あります。
オモチチ
巻第3-443、巻第13-3336、3337、3339、3340、巻第20-4402
アモシシ
巻第20-4376、4378
これは、古代の日本が母系社会だったからであり、それがチチハハと言われるようになったのは、儒教の伝来とともに家父長権が確立していったためだとされます。「オモチチ」「アモシシ」という表現が、防人歌では東山道の防人の歌のみに出てくるのは、畿内から始まった儒教の家父長権の考え方が東海道にいち早く浸透したものの、当時後進的地域だった東山道にはそれが遅れたたためだと推定されています。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |