| 訓読 |
4460
堀江(ほりえ)漕(こ)ぐ伊豆手(いづて)の舟の楫(かぢ)つくめ音(おと)しば立ちぬ水脈(みを)早みかも
4461
堀江(ほりえ)より水脈(みを)さかのぼる楫(かぢ)の音(おと)の間(ま)なくぞ奈良は恋しかりける
4462
舟競(ふなぎほ)ふ堀江(ほりえ)の川の水際(みを)に来居(きゐ)つつ鳴くは都鳥(みやこどり)かも
4463
霍公鳥(ほととぎす)まづ鳴く朝明(あさけ)いかにせば我(わ)が門(かど)過ぎじ語り継(つ)ぐまで
4464
霍公鳥(ほととぎす)懸(か)けつつ君が松蔭(まつかげ)に紐(ひも)解き放(さ)くる月近づきぬ
| 意味 |
〈4460〉
堀江を漕ぐ伊豆造りの舟の、楫つくめがしばしば音を立てる。水脈の流れが速いからだろうか。
〈4461〉
堀江の流れを逆のぼる舟の梶の音、その音の絶えないように、絶え間もなく奈良が恋しくてならない。
〈4462〉
舟が競うように行き交う堀江の水際に、降りて来て鳴いているのは都鳥であろうか。
〈4463〉
ホトトギスが最初に鳴く夜明け、いったいどうしたら、我が家の門を素通りさせずにいられるのだろうか、後々に語り草になるほどに。
〈4464〉
ホトトギスの鳴き声を気にかけながらあなたが待ち焦がれる、その松の木陰で着物の紐を解いて遊べるほどの時が近づいてきた。
| 鑑賞 |
大伴家持の歌。4460~4462は、天平勝宝8年(756年)3月、聖武太上天皇の難波行幸に随行し、難波滞在中の3月20日に一人で堀江の景色を眺めて詠んだ歌です。「堀江」は、難波の地の掘割で、現在の大川とされます。左注には「江の辺(ほとり)にて作れる」とあります。
4460の「伊豆手の舟」は、伊豆造りの舟。「楫つくめ」は、艪が舟からはずれないように舷に結び付ける部分とされますが、異説もあります。「音しば立ちぬ」の「しば」は、しきりに、何度もという意味。櫓の擦れる音がしきりに鳴り響いているということ。「水脈」は、水の流れる筋、水路。「速みかも」は、ミ語法による疑問条件。速いからなのだろうか。
4461の上3句は、舟が流されないように絶えず梶を動かしているところから、「間なく」を導く譬喩式序詞。「間なくぞ」は、絶え間なく、休むことなく。「ぞ」は強意の係助詞で、結びの「ける」へと係っていきます。「奈良は恋しかりける」は、奈良の都が(これほどまでに)恋しく思われることよ。「ける」は、今改めてその事実に気づき、深く感動・詠嘆していることを表します。
4462の「舟競ふ」は、舟が競うように漕いでいるさま。「鳴くは都鳥かも」は、そこで鳴いているのは、あの都鳥なのだろうか。「都鳥」は、集中唯一の用例で、カモメ科のユリカモメではないかとされます。白く清らかな姿をしており、その名に「都」を冠することから、また、ミヤミヤと鳴く声が都を連想させるところから、遠い任地にいる人々にとって「都(奈良)」を強く連想させるシンボル(象徴)でした。
4463・4464は同じ日に詠んだ歌。霍公鳥が鳴き始めるのは立夏(旧暦の4月5日)のころとされていたので、その時期を思い浮かべて詠んだもののようです。4463の「まづ鳴く」は、真っ先に鳴く、(他より)早く鳴く、の意。「朝明」は「あさあけ」の略で、早朝。「いかにせば」は、どうしたならば、どのようにすれば。「我が門過ぎじ」は、わが門を鳴き過ぎずに、とどまっているだろうか。この句について本居宣長は、上にイカニとあれば「過ぎざらん」と言うべきで、厳密には誤用であると指摘しています。
4464の「懸けつつ」は、心にかけつつ、心待ちにしつつ。「松陰」の「松」に「待つ」の語を掛けています。「君」は、親しい友を指していると見られますが、誰のことかは分かりません。「紐解き放くる」は衣の紐を解き放つで、ここでは、くつろいで宴などを楽しむ意。「月近づきぬ」の「ぬ」は完了の助動詞で、4月、立夏の日が近づいた。
聖武太上天皇は、この時から間もない5月2日に崩御、19日に佐保山稜に葬られました。上皇の死去は、その後の政局に大きな影響を及ぼす画期となります。

聖武天皇の略年譜
701年 文武天皇の第一皇子として生まれる
707年 文武天皇が崩御、祖母の元明天皇が中継ぎとして即位
714年 立太子される
715年 伯母の元正天皇が中継ぎの中継ぎとして即位
724年 元正天皇から譲位され、天皇に即位
729年 長屋王の変、光明子が非皇族として初めて立后される
737年 天然痘が大流行、藤原四兄弟が死去
740年 藤原広嗣の乱。恭仁京へ遷都
741年 国分寺建立の詔
743年 墾田永年私財法を制定
743年 東大寺盧舎那仏の造立の詔
744年 難波宮へ遷都
745年 平城京に還都
749年 阿倍内親王(孝謙天皇)に譲位
752年 東大寺盧舎那仏の開眼法要
756年 崩御(享年56)
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |