| 訓読 |
4475
初雪(はつゆき)は千重(ちへ)に降りしけ恋ひしくの多かる我(わ)れは見つつ偲(しの)はむ
4476
奥山(おくやま)のしきみが花の名のごとやしくしく君に恋ひわたりなむ
| 意味 |
〈4475〉
初雪よ、幾重にも降り積もれ。恋しさのつのる私は、それを眺めながらあの人を偲ぼう。
〈4476〉
奥山に咲く樒(しきみ)の花の名のように、しきりにあなたにお逢いしたいと思い続けることか。
| 鑑賞 |
4475・4476は、天平勝宝8年(756年)11月23日、式部少丞(しきぶのしょうじょう)大伴宿祢池主の家に集まって飲宴(うたげ)したときの歌。「式部少丞」は、式部省の三等官。作者は大原真人今城(おおはらのまひといまき)。今城は、はじめ今城王を名乗っていましたが、臣籍降下して大原真人の姓を賜わった人。母方が大伴一族だったため、大伴家の人々と深く関わる立場にあり、家持とも親しかったようです。
4475の「初雪」は、その年の冬に初めて降る雪。万葉びとにとって、初雪はめでたい兆し(瑞兆)であり、特別な感動を伴うものでした。「千重に」は、幾重にも重なるほど。「降りしけ」は、一面に降れ。「恋ひしく」は「恋ひき」のク語法で名詞形。「多かる我れは」は、たくさん抱えている私は。「見つつ偲はむ」は、その雪を見ながら心に思い浮かべて慕おう。
4476の「しきみ」は、モクレン科の常緑高木で、初夏に淡黄色の小花を咲かせます。現在では仏前に供える樒(しきみ)ですが、この時代にはそうしたものではなかったようです。シキの音が何度も繰り返す意のシクを連想させるところから、この植物名を引いたと見られます。「名のごとや」の「や」は、末尾の「なむ」と応じて、詠嘆的疑問を表しています。その名前の通りに、であろうか。「しくしく」は、しきりに。
いずれも主人の池主に対する挨拶歌とされますが、池主の歌はなく、大原真人今城の歌しかありません。あるいは、4475の「見つつ偲はむ」の対象と、4476の「君」は、この場に居合わせなかった家持を指したものか、とする見方があります。それによると、まだ奈良麻呂の変が起きる半年前ではあるものの、君子危うきに近寄らず、先帝の諒闇(服喪)中でもあり、用心深い家持は、あれほど親しかった池主の茲許の動きに疑問を感じて、殊更に避け、あとから今城の報告受けたのではないか、というのです。

橘奈良麻呂の変
奈良時代の中ごろにあたる天平宝字元年(757年)に起こった、橘諸兄の遺児・奈良麻呂を中心とするグループによる反藤原のクーデターが発覚した事件。奈良麻呂には大伴一門の多くが与しており、家持の歌友だった池主もその一人です。この時の家持は軍事担当の兵部省の大輔に昇進したばかりで、むしろクーデターを鎮圧する側の立場にありました。そうした動きを事前に察知していたと思われますが、家持はこれには加わりませんでした。結果、計画は藤原仲麻呂によって鎮圧され、奈良麻呂ほか多くが捕縛されることとなり、池主も同じ運命だったようで、その後の消息が分からなくなっています。奈良時代有数の政変となった事件です。
【PR】
大伴池主の立場
上掲の歌が詠まれた折の大伴池主の立場・思惑について、歴史学者の藤井一二は次のように分析しています。
―― 天平勝宝8年(756年)11月23日、池主宅で大原今城らが集いをもった件に注目したい。参会者のうち主催者である池主の歌はなく、大原今城が詠んだ2首(4475・4476)と伝読した藤原夫人(氷上大刀自)の歌など4首が記されるのみである。4476の歌中の「君」は、不在の大伴家持と見るより、次第に政治的心情が離れてゆく池主への想いに他ならなかったのではないか。池主と今城との間で時の政情分析と互いの立場を含む対応について具体的な意見交換があったはずである。二人だけの話し合いであるとすれば、まさしく密議の性格を帯びる。この時、池主から今城やこの場に不在の家持への説得がなされたであろうか。
私は、この最終局面にいたって池主はみずから家持との間に距離をおいたのではないか、家持を反仲麻呂の画策の中に巻き込まない方向で今城と対応を協議したのではないかと考えている。池主と家持は、幼少期を含めれば30年以上におよぶ親交の歳月を共有していた。家持の内省的な性格、橘諸兄亡きあとへの現実的な政界観察や、妹・娘を通じ藤原氏と姻戚関係にある立場、そして家持が天平勝宝8年末までに400首以上の自作の歌を蓄積し一大歌集の編纂を目指していることなど、池主は家持の心情と立場を最もよく理解していたはずである。
池主は、幼少期を含め生涯を通じて家持と集いを共にする機会も多く、その性格と歌作の才を最も評価しうる立場にあった。家持の苦悩する人間関係とともに、自らの歌作に留まらず大伴氏を中心とする一大歌集の編纂にむけて情熱を傾注する家持を目の当たりにし、池主自身が家持を政局に巻き込まない方向でそこから離れる道を選んだのだと推察する。――
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |