本文へスキップ

巻第3(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第3-306

訓読

伊勢の海の沖つ白波(しらなみ)花にもが包みて妹(いも)が家(いへ)づとにせむ

意味

伊勢の海の沖の白波が花であったらよいのに。包んで妻へのおみやげにしよう。

鑑賞

 伊勢国に行幸された時に、安貴王(あきのおおきみ)が作った歌。安貴王は志貴皇子の孫で、春日王の子。養老2年(718年)2月、元正天皇の美濃行幸に随行した時の作とされます。「沖つ白波」は、沖の白波。「つ」は、上代のみに用いられた古い連体格助詞。「花にもが」の「もが」は、願望。花であってほしい。「家づと」は、家へのみやげもの。「つと」は、決まって物に包むことからの称でるため、「つつむ」と「つと」は相互に繋がる意味を持ち、音韻の上でも対応しています。都人にとって、伊勢の海の荒い波は驚異的だったとみえ、また、白波に花を感じているのは、都人ならではの優美な心といえます。

 安貴王が従駕した行幸が、養老2年(718年)であるということは、安貴王は、まだ若い10代であり、みやげを持って帰りたいという妻とは、
紀女郎(きのいらつめ)だったことになります。歌からは、このころの王と女郎の結婚生活は甘美であったことが窺えます。この数年後に、王が紀女郎を裏切り、因幡の八上采女(やかみのうねめ)を娶って不敬の罪に問われるわけですが、その折の歌が、巻第4(534・535)に載っています。
 


いも(妹)

 『万葉集』の歌においては、概ね男性から親愛の情をこめて女性を呼ぶ呼称として用いられる。セ(背・兄)と一対をなし、古代の兄妹の濃密な関係を、恋愛関係にある男女の関係に持ち込む呼称と見られている。

 『万葉集』には相聞歌を中心に約670例見られ、恋愛においては一般化している呼称に見えるが、次の歌を見ると、やはり男性が女性をイモと呼ぶことには、特別な意味合いが込められているようである。

 妹と言はばなめし恐ししかすがに懸けまく欲しき言にあるかも(巻第12-2915)

 イモなどと呼ぶと無礼で畏れ多いけれども、それでも相手の女性をイモと呼びたいという衝動が歌われており、女性をイモと呼ぶことが男女の特別な関係を前提とすることを示している。

 元来イモは、男性から女性の姉妹を指す親族名称であり、歌においてもイモの原義で用いられた用法も見られる。

 言問はぬ木すら妹と兄とありといふをただ独り子にあるが苦しさ(巻第6-1007)

 市原王の歌で、「物言わぬ木でさえ兄妹があるというのに、自分が独りっ子であることが苦しい」というほどの意味である。このイモは親族名称としてのイモの意で用いられている。

~『万葉語誌』から引用

【PR】

つつむ(包む)・つつみ(堤・障)

 ある物を別の物で隙間なく覆いくるみ、外部との接触を遮断する意。そこから、心のありさまを表沙汰にしないこと、例えば、恋や涙などを隠す、遠慮する、などの意味が派生したと考えられる。ツツムのツツは、包んだ物、すなわち土産、贈り物を意味する「つと」と同根とされる。

 ツツムが包含する意味は、現在の一般表記では「包」「慎」となる。外部との遮断に意が強くなると「障」となり、水の流れを堰き止める意味で限定すると「堤」となる。災厄などが生じて謹慎することを「障(つつ)む」という。その名詞形が「障み」。下に否定を表す「なし」を伴った「障むことなく」「障みなく」などの形を取り、支障なくという意で歌われることが多い。特に、危険を伴う船旅を詠じた歌で、「障みなく」早く帰って来ることを望むのが、『万葉集』の定型表現であった。

~『万葉語誌』から引用

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。