| 訓読 |
306
伊勢の海の沖つ白波(しらなみ)花にもが包みて妹(いも)が家(いへ)づとにせむ
| 意味 |
〈306〉
伊勢の海の沖の白波が花であったらよいのに。包んで妻へのおみやげにしよう。
| 鑑賞 |
伊勢国に行幸された時に、安貴王(あきのおおきみ)が作った歌。安貴王は志貴皇子の孫で、春日王の子。養老2年(718年)2月、元正天皇の美濃行幸に随行した時の作とされます。「沖つ白波」は、沖の白波。「つ」は、上代のみに用いられた古い連体格助詞。「花にもが」の「もが」は、願望。花であってほしい。「家づと」は、家へのみやげもの。「つと」は、決まって物に包むことからの称でるため、「つつむ」と「つと」は相互に繋がる意味を持ち、音韻の上でも対応しています。都人にとって、伊勢の海の荒い波は驚異的だったとみえ、また、白波に花を感じているのは、都人ならではの優美な心といえます。
安貴王が従駕した行幸が、養老2年(718年)であるということは、安貴王は、まだ若い10代であり、みやげを持って帰りたいという妻とは、紀女郎(きのいらつめ)だったことになります。歌からは、このころの王と女郎の結婚生活は甘美であったことが窺えます。この数年後に、王が紀女郎を裏切り、因幡の八上采女(やかみのうねめ)を娶って不敬の罪に問われるわけですが、その折の歌が、巻第4(534・535)に載っています。

万葉集ゆかりの地(三重県)
【PR】
つつむ(包む)・つつみ(堤・障)
ある物を別の物で隙間なく覆いくるみ、外部との接触を遮断する意。そこから、心のありさまを表沙汰にしないこと、例えば、恋や涙などを隠す、遠慮する、などの意味が派生したと考えられる。ツツムのツツは、包んだ物、すなわち土産、贈り物を意味する「つと」と同根とされる。
ツツムが包含する意味は、現在の一般表記では「包」「慎」となる。外部との遮断に意が強くなると「障」となり、水の流れを堰き止める意味で限定すると「堤」となる。災厄などが生じて謹慎することを「障(つつ)む」という。その名詞形が「障み」。下に否定を表す「なし」を伴った「障むことなく」「障みなく」などの形を取り、支障なくという意で歌われることが多い。特に、危険を伴う船旅を詠じた歌で、「障みなく」早く帰って来ることを望むのが、『万葉集』の定型表現であった。
~『万葉語誌』から引用
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |