本文へスキップ

巻第4(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第4-534・535

訓読

534
遠妻(とほづま)の ここにしあらねば 玉桙(たまほこ)の 道をた遠(どほ)み 思ふそら 安けなくに 嘆くそら 苦しきものを み空行く 雲にもがも 高飛ぶ 鳥にもがも 明日(あす)行きて 妹(いも)に言問(ことど)ひ 我(あ)がために 妹も事(こと)なく 妹がため 我(あ)れも事なく 今も見るごと たぐひてもがも
535
しきたへの手枕(たまくら)まかず間(あひだ)置きて年そ経(へ)にける逢はなく思へば

意味

〈534〉
 妻は遠くの地にいてここにはいない。妻のいる所への道は遠く、逢う手立てのないまま、妻を思って心が休まらず、嘆くばかりで苦しくてならない。大空を流れ行く雲になりたい、高く飛ぶ鳥になりたい。そうして明日にでも行って妻に話しかけ、私のために妻が咎められることなく、妻のためにこの私も無事でありたい。今でも面影に見るように、互いに寄り添っていたい。
〈535〉
 共寝できなくなってからとうとう年を越してしまった。逢えなくなってからもうそんなにも。

鑑賞

 安貴王(あきのおほきみ)の歌。安貴王は、志貴皇子の孫、市原王の父。天平元年(729年)従五位下、同17年、従五位上。左注には「安貴王、因幡の八上采女(やがみのうねめ)を娶る。係念きはめて甚しく、愛情もとも盛りなり。時に勅して、不敬の罪に断め、本郷に退却く。ここに、王の意悼び悲しびて、いささかにこの歌を作る」とあります。安貴王は紀女郎(きのいらつめ)を娶っていたにも関わらず、因幡の八上采女と契りを結び、その関係が世間の人に知られることとなったのです。

 安貴王の懸想と愛情の程度があまりに甚だしく、また、采女と関係を持つことは固く禁じられていましたから、二人の恋は勅命によって不敬罪に断じられ、采女は本郷の因幡国に帰されました。歌の前後の配列から、神亀元年(724年)、聖武天皇が即位した年の出来事とみられています。安貴王に対する処罰内容は明らかではありませんが、後に赦され従五位下に叙爵されています。(処罰され本郷に帰されたのは安貴王の方だとする見方もあります)

 この歌は、そうした一大スキャンダルのさなかにありながら、安貴王が、引き離された愛人を思い続け、書き送ったものです。
534の「遠妻」は、遠くに離れている妻、八上采女を指します。「玉桙の」は「道」の枕詞。「た遠み」の「た」は、接頭語。遠いので。「思ふそら」の「そら」は気持ち。「安けなくに」の「安け」は形容詞の未然形。「なく」は、否定の助動詞「ず」の未然形「な」に「く」を添え名詞形としたもの。「み空」の「み」は、美称。「雲にもがも」の「もがも」は、願望の助詞。「言問ひ」は、物を言い。「事なく」は、無事に。「今も見るごと」の「見る」は、ここでは面影に見る意。「たぐひてもがも」の「たぐふ」は、一緒にいる、並ぶ意。なお、歌の最後が5・7・7・7の形で終わっているのは歌いものに多く見られることから、安貴王の作ではなく、事件が知られて、誰かがこういうふうに歌ったのではないかとする見方や、あるいは「我れも事なく」の下に1句5字が脱落したのではないかとの見方があります。

 
535の「しきたへの」は「枕」の枕詞。「手枕まかず」は、共寝をせずに、の意。「間置きて」の「間」は、時。「年そ経る」は、年が改まったことを言います。「逢はなく」は「逢はず」のク語法で名詞形。

 安貴王と別れた
紀女郎は、その後、年若い大伴家持と出会い、恋歌を交わしています。家持は、安貴王の息子、市原王の友人でありました。
 


『万葉集』クイズ

 次の歌はいずれも大伴家持の歌です。それぞれの歌のの中に当てはまる語を、ひらがなで答えてください。

  1. 秋さらば見つつ偲へと妹が植ゑしやどの〇〇〇〇咲きにけるかも
  2. ももしきの大宮人は多かれど〇〇〇に乗りて思ほゆる妹
  3. 〇〇〇〇〇今する妹を夢に見て心のうちに恋ひ渡るかも
  4. 忘れ草我が下紐に付けたれど〇〇の醜草言にしありけり
  5. 〇〇の逢ひは苦しかりけりおどろきて掻き探れども手にも触れねば
  6. 一重のみ妹が結ばむ帯をすら〇〇結ぶべく我が身はなりぬ
  7. 我が恋は〇〇〇の石を七ばかり首に懸けむも神のまにまに
  8. 〇〇〇〇の先つ年より今年まで恋ふれどなぞも妹に逢ひかたき
  9. 珠洲の海に〇〇〇〇〇して漕ぎ来れば長浜の浦に月照りにけり
  10. 〇〇〇火の光に見ゆるわが縵さ百合の花の笑まはしきかも



【解答】 1.なでしこ 2.こころ(心) 3.はねかづら 4.しこ(醜) 5.いめ(夢) 6.みへ(三重) 7.ちびき(千引) 8.をととし 9.あさびらき(朝開き) 10.あぶら

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。