| 訓読 |
434
風早(かざはや)の美穂(みほ)の浦廻(うらみ)の白つつじ見れども寂(さぶ)しなき人思へば (或いは「見れば悲しもなき人思ふに」と云ふ)
435
みつみつし久米(くめ)の若子(わくご)がい触れけむ礒(いそ)の草根(くさね)の枯れまく惜しも
436
人言(ひとごと)の繁(しげ)きこのころ玉ならば手に巻き持ちて恋ひずあらましを
437
妹(いも)も我(あ)れも清(きよ)みの川の川岸(かはきし)の妹が悔(く)ゆべき心は持たじ
| 意味 |
〈434〉
風の激しい美穗の海辺に咲く白つつじを見ても心は楽しめない。死んだ彼女のことを思うと。(見れば見るほど悲しい、死んだ彼女を思うにつけて)
〈435〉
みずみずしく立派な久米の若子が手を触れたという、磯辺の草が枯れていくのは残念でならない。
〈436〉
人の噂のうるさいこのごろ、もしもあなたが玉ならば、腕輪にしていつも持ち歩き、こんなに恋い焦がれて苦しまなくていられるのに。
〈437〉
あなたも私も清の川の名のように身に恥じるところはない。その川の河岸が崩(く)えるように、後になってあなたが悔いるような、そんな浮ついた気持ちは決して持つまいよ。
| 鑑賞 |
題詞に「和銅4年辛亥、河辺宮人、姫島の松原の美人(をとめ)の屍を見て、哀慟(かな)しびて作る歌4首」とありますが、左注に「これらの歌は、考えるに、これと同じ年代も場所も、また娘子の屍の歌を作った人の名もすでに前に見えている(巻第2-228~229のこと)。ただし、歌の言葉が違っていてどちらが正しいか判断が難しい。そこでこのまま重ねて載せておく」旨の記載があります。作者の河辺宮人は個人名ではなく、飛鳥の河辺宮の官人とされます。
434の「風早の」は、風が激しい意で「美穂」の修飾語。「美穂の浦廻」は、和歌山県美浜町三尾の海岸のことですが、題詞の「姫島の松原の美人の屍を見て」の場所と相違します。「白つつじ」とあるのは、海に沈んだ娘子が死んで白つつじになったという伝説に基づくようです。「寂し」は、楽しくない。435の「みつみつし」は、威勢のよい意で、「久米」の枕詞。「久米」は、平時は農耕に従事し、戦争には兵として従軍した勇武な氏族名。「久米の若子」は、娘子の相手とみられた伝説上の人物。「い触れけむ」の「い」は、接頭語。「けむ」は、過去の伝聞。「磯の草根」は、娘子の譬喩であり、また共寝の場所の意も含んでいます。「枯れまく」は「枯れむ」のク語法で名詞形。434は姫島の松原美人を直接偲んでいるのに対し、435では久米の若子との関係において偲んでいます。
436が女の歌、437が男の答歌。436の「人言」は、人の噂。「恋ひずあらましを」の「まし」は反実仮想の助動詞で、恋いずにいようものを。437の「妹も我れも」は、心清く契っていると続け、その清を川の名に転じて「清」にかかる枕詞としたもの。「清みの川」は、所在未詳ですが、飛鳥川を浄御原の辺りではキヨミノ川と言ったとする説があります。上3句は「崩(く)ゆ」との掛詞として「悔ゆ」を導く序詞。436と437は挽歌としては相応しくなく、生前に二人が交わした相聞として創作されたものか、あるいは無関係の歌が紛れ込んだものかと言われます。
ここの4首は、題詞と歌の内容の齟齬が甚だしく、題詞にある「姫島」は歌中になく「美穂の浦」が現れ、題詞にある「美人の屍」はなくて「久米の若子」が出ています。436・437の相聞歌も、唐突で不自然です。編者もこれらに疑問を抱いて判断に苦しみ、上記の左注を付したようです。一方、これを単なる混乱と見るのではなく、題詞の近似した228~229と434~437は、もと一群の歌だったとする見方があります。題詞との関係では、一群の歌のはじめに題詞を置く際には、その中の一部の歌の内容から取って題詞とする例は他にも見られるからだといいます。

【PR】
ク語法とは
用言(動詞や形容詞)の語尾に「く(らく)」を付けて、全体を名詞のように扱う表現のこと。主に古典日本語に見られ、「~すること」「~ところ」「~もの」といった意味を表します。「言はく」「語らく」「老ゆらく」「悲しけく」「散らまく」などがその例で、現代語においても「思わく(思惑は当て字)」「体たらく」「老いらく」などの語が残っています。
ク語法は、中国の漢文を日本語として読む際、名詞節を構成するために重宝されました。荘重で改まった響きを持つため、格調高い歌や祝詞(のりと)などにも多く見られます。名詞化することで、自分の感情を客観的に提示し、それを強調する効果があります。言わば、言葉を「動詞(動くもの)」のままにせず、一瞬止めて「名詞(形あるもの)」として差し出すようなイメージです。
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |