本文へスキップ

巻第4(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第4-490・491

訓読

490
真野(まの)の浦の淀(よど)の継橋(つぎはし)心ゆも思へや妹(いも)が夢(いめ)にし見ゆる
491
河上(かはのへ)のいつ藻(も)の花のいつもいつも来(き)ませわが背子(せこ)時じけめやも

意味

〈490〉
 真野の浦の継橋のように、絶えず私を思ってくれているからだろうか、夢にあなたが現れるのは。
〈491〉
 川のほとりのいつ藻の花のように、いつもいつも来てください、あなた。私に都合が悪い時などあるものですか。

鑑賞

 題詞に「吹黄刀自(ふふきのとじ)が歌2首」とあるものの、490は男の歌で、491が刀自の答えた歌とされます。490の「真野の浦」は、神戸市長田区東池尻町と真野町の新湊川の河口あたりか。「淀」は、水が流れずに澱んでいる所。「継橋」は、水中に打った杭に板を継ぎ渡して作った橋。水量が増した時に取り外すようにしたものだろうといわれます。以上2句は、「継ぎて思ふ」の意を匂わせた序の働きをしています。「心ゆも」の「ゆ」は、起点・経由点を示す格助詞。「夢にし」の「し」は、強意の副助詞。この時代の、相手を思えばその夢に自分の姿が見えるという俗信を踏まえた歌であり、男から刀自に贈られたものが作者名を失って伝わり、それを受けて次の歌を詠んだ刀自の名のみが残ったと考えられています。

 
491の「河上(かはのへ)」は、カワノウヘの約で、川のほとり。「いつ藻」の「いつ」は、茂り栄える植物を賛美する接頭語か。上2句が「いつも」を導く同音反復式序詞。「時じけめやも」の「時じけ」は、その時期ではない意の形容詞「時じ」の未然形。「めやも」は反語で、いつ来てくださってもよい、と誘う言葉。窪田空穂はこの歌について、「夫の許から、通って行こうとするにつき、あらかじめ都合をたずねてきたのに対しての和えと取れる。心としては、夫に信頼しきったもので、形は明るく、柔らかく、謡い物の匂いをもったものである。この形は媚態を感じさせるべきものであるが、それほどに感じさせないのは、『河の上のいつ藻の花の』という序詞があるためで、この序詞は一首の上に大きく働いている」。なお、この歌は巻第10-1931と重複しています。

 作者の吹黄刀自は、「刀自」とあるので女性ながら、伝未詳。天武4年(675年)2月に、十市皇女らの伊勢参宮に随行し、巻第1-22の歌を詠んでいます。『万葉集』には、ここの2首を含めて3首。
 


いも(妹)

 『万葉集』の歌においては、概ね男性から親愛の情をこめて女性を呼ぶ呼称として用いられる。セ(背・兄)と一対をなし、古代の兄妹の濃密な関係を、恋愛関係にある男女の関係に持ち込む呼称と見られている。

 『万葉集』には相聞歌を中心に約670例見られ、恋愛においては一般化している呼称に見えるが、次の歌を見ると、やはり男性が女性をイモと呼ぶことには、特別な意味合いが込められているようである。

 妹と言はばなめし恐ししかすがに懸けまく欲しき言にあるかも(巻第12-2915)

 イモなどと呼ぶと無礼で畏れ多いけれども、それでも相手の女性をイモと呼びたいという衝動が歌われており、女性をイモと呼ぶことが男女の特別な関係を前提とすることを示している。

 元来イモは、男性から女性の姉妹を指す親族名称であり、歌においてもイモの原義で用いられた用法も見られる。

 言問はぬ木すら妹と兄とありといふをただ独り子にあるが苦しさ(巻第6-1007)

 市原王の歌で、「物言わぬ木でさえ兄妹があるというのに、自分が独りっ子であることが苦しい」というほどの意味である。このイモは親族名称としてのイモの意で用いられている。

~『万葉語誌』から引用

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。