本文へスキップ

巻第9(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第9-1790・1791

訓読

1790
秋萩(あきはぎ)を 妻問う鹿(か)こそ 独子(ひとりご)に 子持てりといへ 鹿児(かこ)じもの わが独子の 草枕 旅にし行けば 竹珠(たかだま)を しじに貫(ぬ)き垂(た)り 斎瓮(いはひべ)に 木綿(ゆふ)取り垂(し)でて 斎(いは)ひつつ わが思ふ吾(あ)が子 真幸(まさき)くありこそ
1791
旅人の宿(やど)りせむ野に霜(しも)降らば我(あ)が子(こ)羽(は)ぐくめ天(あめ)の鶴群(たづむら)

意味

〈1790〉
 秋萩を妻として訪れる鹿は一人の子を持つと言うが、その鹿のように、私にはたった一人しかいない息子が旅立ってしまうので、竹玉を緒いっぱいに通して垂らし、斎瓮に木綿を垂らして、身を清めて神を祭り、案じているわが子よ、どうか無事でいてほしい。
〈1791〉
 旅人が宿る野に、もし霜が降るなら、どうか我が子を羽で包んでおくれ、天を行く鶴の群れよ。

鑑賞

 「天平五年癸酉、遣唐使の舶、難波を発(た)ちて海に入る時、親母(はは)の子に贈れる歌一首、并せて短歌」、すなわち遣唐使として発つ息子を見送る母の歌です。同年の遣唐使に関する歌は、これまでにもしばしば出ており(巻第5-894~896巻第8-1453~1455など)、ここの歌は、遣唐使の一行の中の誰かの母親が詠んだものですが、母子ともその名は伝わっていません。一人息子を海外への旅に出さなければならない母親の、不安と切ない気持ちを歌った長歌と反歌です。当時の遣唐使の旅は、無事に帰国できるほうが珍しいほどの危険な航海でした。

 この時の遣唐大使は
多治比広成(たじひのひろなり)で、天平5年(733年)4月3日に難波の港を出帆、無事に蘇州に到着したものの、翌年10月の帰路の船旅は悲惨な結果となり、暴風雨によって船は四散。一つの船は種子島付近に漂着し、その翌年(天平7年)の3月に帰京することができました。しかし、ある船はインドシナ半島まで吹き流され、天平11年になってようやく出羽国に帰還しています。しかも、それは少数の帰還でしかありませんでした。現地人とのトラブルによって殺傷されたり、風土病に冒されたりして150人中、90人が亡くなっていたからです。生き残った人たちは何とか唐に戻り、皇帝の許しを得て帰還を目指したものの、またもや日本海で死者を出す暴風雨に見舞われたのです。しかし、これらはまだよい方で、全く消息不明の船もありました。歌を詠んだ母親の息子が無事だったのかは、分かりません。

 
1790の「秋萩を妻問う鹿」は、秋萩を妻として訪ねる鹿。「独子に子持てりといへ」は、鹿は子を一頭だけ生んで育てると言うけれど。「草枕」は「旅」の枕詞。「鹿児じもの」は、鹿の子のように。鹿は一回の出産で一頭しか子を産まないことから、このように言っています。「草枕」は「旅」の枕詞。「旅にし」の「し」は、強意の副助詞。「竹珠」は、細い竹を輪切りにして装飾に用いた玉のことで、神事に使用したとされます。「しじに貫き」は、たくさん紐に貫き。少しでも多くの竹玉を作って長く垂らすのがよいとされたのでしょう。「斎瓮」は、神に献上する酒を盛る器のこと。「木綿」は、楮(こうぞ)の繊維で、神前に供えるもの。「真幸くありこそ」の「こそ」は願望で、どうか無事であってほしい。1791の「宿りせむ野」は、旅寝をするであろう大陸の野。「羽ぐくむ」は、もともとは羽で包んで愛撫する意でしたが、転じて育む、養育するという意味になった言葉です。

 長歌の「竹珠を」以下の5句で、息子の無事を神に祈るさまは、胸打つ迫真の描写となっており、反歌は、船旅でも夜は陸上で野宿した当時の習いを踏まえています。息子を「羽ぐく」んでやりたいのは自身ですが、それが叶わない辛さを、せめて鶴の群れに託しています。しかし、内海を行く間は野宿ができても、荒い外海に乗り出したが最後、反歌にこめられた願いも届かぬ危険が待ち受けていることを、母は想像すらできなかったことでしょう。

 
斎藤茂吉は、1791の歌について、次のように言っています。「母親がひとり子の遠い旅を思う心情は一とおりでないのだが、天の群鶴にその保護を頼むというのは、今ならば文学的の技巧を直ぐ聯想(れんそう)するし、実際また詩的に表現しているのである。けれども当時の人々は吾々の今感ずるよりも、もっと自然に直接にこういうことを感じていたものに相違ない。それは万葉の他の歌を見ても分かるし、物に寄する歌でも、序詞のある歌でも、吾等の考えるよりももっと直接に感じつつああいう技法を取ったものに相違ない。そこで此歌でも、毫(ごう)もこだわりのない純粋な響を伝えているのである。もの云いに狐疑(こぎ)が無く不安が無く、子をおもうための願望を、ただその儘に云いあらわし得たのである」。

 それにしても、作者である「母」は相当な身分の人で、知的教養の豊かな人であったことが察せられます。国文学者の
池田彌三郎は、「一つにはこの歌が第九に収められているという外的条件にもよる。第九は奈良朝の、外国の文化に触れた文人集団と関連の深い成立だから、この『母』もそういう人々の中に置いてみるべきかと思う。この歌も、女歌の系統のものではない声調を持っていて、この張り詰めた調子は知性的な響きを持っている」と述べています。遣唐使を送る古今の歌の中でも秀逸とされる歌です。
 


遣唐使について

 7世紀から9世紀にかけて日本から唐に派遣された公式の使節。舒明天皇2年(630年)8月に犬上御田鍬(いぬがみのみたすき)を派遣したのが最初で、寛平6年(894年)に菅原道真(すがわらのみちざね)の建議によって停止されるまで、約20回の任命があり、うち16回が渡海しています。

 通常4隻の船から構成されたことから「四(よ)つの船」と呼ばれ、1隻あたりの構成員は120~160人だったとみられています。当初は朝鮮半島沿いの北路がとられましたが、新羅との関係が悪化してからは東シナ海を横断する南路をとるようになり、途中で難破することが多くなりました。

 遣唐使の目的は、唐の先進的な技術、政治制度や文化、ならびに仏教の経典等の収集にありました。吉備真備・僧玄昉などの留学生・留学僧が唐の文化を日本に持ち帰り、天平文化を開花させました。また754年には唐から高僧鑑真が日本に渡り、唐招提寺を建て日本の仏教に大きな役割を果たしました。遣唐使を通じての日本と唐の関係は非常に密接であったといえます。
 

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。